<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu Burkhard Ziegler - Übersetzungen und Dolmetschen (translations and interpretation)</title>
	<atom:link href="http://zuebers.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://zuebers.wordpress.com</link>
	<description>Aktuelles und Interessantes zum Leistungsangebot und zum Übersetzen, Dolmetschen und zur Kommunikation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Jul 2008 09:10:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Kommentare von Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung - Schritt für Schritt, Teil 1 &#171; Burkhard Ziegler - Übersetzungen und Dolmetschen (translations and interpretation) zu Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung &#8211; Schritt für Schritt, Teil 2, Länderliste</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-2-landerliste/#comment-11</link>
		<dc:creator>Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung - Schritt für Schritt, Teil 1 &#171; Burkhard Ziegler - Übersetzungen und Dolmetschen (translations and interpretation)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 09:10:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=7#comment-11</guid>
		<description>[...] Bitte klären Sie mit der anfordernden Behörde, ob eine Beglaubigung (Apostille) der Unterschrift des Übersetzers durch das Landgericht erforderlich ist. Eine Liste, welches Verfahren für welches Land anzuwenden ist, finden Sie unter http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-f... [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Bitte klären Sie mit der anfordernden Behörde, ob eine Beglaubigung (Apostille) der Unterschrift des Übersetzers durch das Landgericht erforderlich ist. Eine Liste, welches Verfahren für welches Land anzuwenden ist, finden Sie unter <a href="http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-f.." rel="nofollow">http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-f..</a>. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von zuebers zu Beglaubigte Übersetzung und Normen (ISO-Norm)</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/08/beglaubigte-ubersetzung-und-normen-iso-norm/#comment-9</link>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 08:28:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=17#comment-9</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Zu den ISO-Normen&lt;/strong&gt;

Sehr geehrte anonyme Nutzerin, sehr geehrter anonymer Nutzer,

vielen Dank für Ihre sehr detaillierten Hinweise, die ich in den Artikel einarbeiten werde.

Ich muss gestehen, dass ich als Übersetzer froh bin, den § 49 der Dienstanweisung für die Standesbeamtinnen und Standesbeamten und die ISO 9:1995 zu kennen. Ich wäre auch froh, würden, bezogen auf andere Fragestellungen zu Formalia der bestätigten Übersetzung, derart genaue Vorgaben existieren.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Zu den ISO-Normen</strong></p>
<p>Sehr geehrte anonyme Nutzerin, sehr geehrter anonymer Nutzer,</p>
<p>vielen Dank für Ihre sehr detaillierten Hinweise, die ich in den Artikel einarbeiten werde.</p>
<p>Ich muss gestehen, dass ich als Übersetzer froh bin, den § 49 der Dienstanweisung für die Standesbeamtinnen und Standesbeamten und die ISO 9:1995 zu kennen. Ich wäre auch froh, würden, bezogen auf andere Fragestellungen zu Formalia der bestätigten Übersetzung, derart genaue Vorgaben existieren.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von zuebers zu Beglaubigte Übersetzung und Normen (ISO-Norm)</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/08/beglaubigte-ubersetzung-und-normen-iso-norm/#comment-8</link>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 08:16:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=17#comment-8</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Zur Bezeichnung &quot;Bestätigte Übersetzung&quot; bzw. &quot;Beglaubigte Übersetzung&quot; [sic]&lt;/strong&gt;

Sehr geehrte anonyme Nutzerin, sehr geehrter anonymer Nutzer,

Sie haben Recht, laut Landesrecht von Sachsen-Anhalt sind derartige Übersetzungen als &quot;bestätigte Übersetzungen&quot; zu bezeichnen. In einigen Bundesländern soll, laut einer nicht weiter bestimmbaren Aussage eines Kollegen auch das Attribut &quot;beglaubigt&quot; zulässig sein.

Aus diesem Grund und wegen des allgemeinen Sprachgebrauchs habe ich mich entschlossen, beide Bezeichnungen zu verwenden. Schließlich nützen niemandem für ein breites Publikum gedachte Fachartikel, die der geneigte Nutzer nur unter Tags, Suchbegriffen usw. finden würde, die nur wenige kennen oder anwenden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Zur Bezeichnung &#8222;Bestätigte Übersetzung&#8220; bzw. &#8222;Beglaubigte Übersetzung&#8220; [sic]</strong></p>
<p>Sehr geehrte anonyme Nutzerin, sehr geehrter anonymer Nutzer,</p>
<p>Sie haben Recht, laut Landesrecht von Sachsen-Anhalt sind derartige Übersetzungen als &#8222;bestätigte Übersetzungen&#8220; zu bezeichnen. In einigen Bundesländern soll, laut einer nicht weiter bestimmbaren Aussage eines Kollegen auch das Attribut &#8222;beglaubigt&#8220; zulässig sein.</p>
<p>Aus diesem Grund und wegen des allgemeinen Sprachgebrauchs habe ich mich entschlossen, beide Bezeichnungen zu verwenden. Schließlich nützen niemandem für ein breites Publikum gedachte Fachartikel, die der geneigte Nutzer nur unter Tags, Suchbegriffen usw. finden würde, die nur wenige kennen oder anwenden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von jfbln zu Beglaubigte Übersetzung und Normen (ISO-Norm)</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/08/beglaubigte-ubersetzung-und-normen-iso-norm/#comment-7</link>
		<dc:creator>jfbln</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 03:15:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=17#comment-7</guid>
		<description>P.S. auch die Bezeichnung einer bestätigten Übersetzung als &quot;beglaubigte Übersetzung&quot; findet leider auch sogar zwischen Kollegen Verbreitung; es sei angemerkt, daß die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung von einem gerichtlich beeidigten Dolmetscher (je nach Bundesland variiert die  Bezeichnung, also ebenfalls von einem ermächtigten Übersetzer etc.) BESTÄTIGT und nicht beglaubigt werden :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>P.S. auch die Bezeichnung einer bestätigten Übersetzung als &#8222;beglaubigte Übersetzung&#8220; findet leider auch sogar zwischen Kollegen Verbreitung; es sei angemerkt, daß die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung von einem gerichtlich beeidigten Dolmetscher (je nach Bundesland variiert die  Bezeichnung, also ebenfalls von einem ermächtigten Übersetzer etc.) BESTÄTIGT und nicht beglaubigt werden <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von jfbln zu Beglaubigte Übersetzung und Normen (ISO-Norm)</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/08/beglaubigte-ubersetzung-und-normen-iso-norm/#comment-5</link>
		<dc:creator>jfbln</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 02:33:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=17#comment-5</guid>
		<description>Hallo.

Ich finde die Formulierung &quot;die Norm ISO 9 : 1995 (Nachfolgerin der ISO-R 9 von 1968 )&quot; irreführend, da einige dadurch annehmen,  daß dies bedeuten würde, es gäbe die &quot;Version ISO-R 9:1968&quot;, die unmittelbar durch die &quot;Version ISO 9:1995&quot; ersetzt wurde, was sachlich unrichtig ist. 

Nach ISO/R 9:1968 (wohl mit &quot;die erste Ausgabe von 1968&quot; gemeint) gab es ISO 9:1986; die aktuelle Version ist ISO 9:1995. Eigentlich hätte man dies leicht durch eine Recherche feststellen können bzw. allein der Blick auf die Website von ISO (International Organization für Standartization) hätte auch gereicht. Hier die Links: http://www.iso.org/iso/search.htm?qt=iso+9&amp;searchSubmit=Search&amp;sort=rel&amp;type=simple&amp;published=on (aktuelle Version, ISO 9:1995) http://www.iso.org/iso/search.htm?qt=iso+9&amp;searchSubmit=Search&amp;sort=rel&amp;type=simple&amp;published=on (&quot;Vorgänger&quot;, ISO/R 9:1968 und ISO 9:1986)

Scheinbar hat sich auch hierhin die Formulierung aus dem Wikipedia-Artikel &quot;ISO 9&quot; &quot;verschleppt&quot;; der erste Satz dieses Artikels, der &quot;Die Ausgabe ISO 9:1995 ersetzt die erste Ausgabe von 1968&quot; lautet, sollte wegen seiner Mißverständlichkeit überarbeitet werden, da bereits sogar von den beeidgten Dolmetschern, die es eigentlich besser wissen sollten, die Formulierung übernommen wird. Nach ISO/R 9:1968 (wohl mit &quot;die erste Ausgabe von 1968&quot; gemeint) gab es ISO 9:1986; die aktuelle Version ist ISO 9:1995.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo.</p>
<p>Ich finde die Formulierung &#8222;die Norm ISO 9 : 1995 (Nachfolgerin der ISO-R 9 von 1968 )&#8220; irreführend, da einige dadurch annehmen,  daß dies bedeuten würde, es gäbe die &#8222;Version ISO-R 9:1968&#8243;, die unmittelbar durch die &#8222;Version ISO 9:1995&#8243; ersetzt wurde, was sachlich unrichtig ist. </p>
<p>Nach ISO/R 9:1968 (wohl mit &#8222;die erste Ausgabe von 1968&#8243; gemeint) gab es ISO 9:1986; die aktuelle Version ist ISO 9:1995. Eigentlich hätte man dies leicht durch eine Recherche feststellen können bzw. allein der Blick auf die Website von ISO (International Organization für Standartization) hätte auch gereicht. Hier die Links: <a href="http://www.iso.org/iso/search.htm?qt=iso+9&amp;searchSubmit=Search&amp;sort=rel&amp;type=simple&amp;published=on" rel="nofollow">http://www.iso.org/iso/search.htm?qt=iso+9&amp;searchSubmit=Search&amp;sort=rel&amp;type=simple&amp;published=on</a> (aktuelle Version, ISO 9:1995) <a href="http://www.iso.org/iso/search.htm?qt=iso+9&amp;searchSubmit=Search&amp;sort=rel&amp;type=simple&amp;published=on" rel="nofollow">http://www.iso.org/iso/search.htm?qt=iso+9&amp;searchSubmit=Search&amp;sort=rel&amp;type=simple&amp;published=on</a> (&#8222;Vorgänger&#8220;, ISO/R 9:1968 und ISO 9:1986)</p>
<p>Scheinbar hat sich auch hierhin die Formulierung aus dem Wikipedia-Artikel &#8222;ISO 9&#8243; &#8222;verschleppt&#8220;; der erste Satz dieses Artikels, der &#8222;Die Ausgabe ISO 9:1995 ersetzt die erste Ausgabe von 1968&#8243; lautet, sollte wegen seiner Mißverständlichkeit überarbeitet werden, da bereits sogar von den beeidgten Dolmetschern, die es eigentlich besser wissen sollten, die Formulierung übernommen wird. Nach ISO/R 9:1968 (wohl mit &#8222;die erste Ausgabe von 1968&#8243; gemeint) gab es ISO 9:1986; die aktuelle Version ist ISO 9:1995.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von Beglaubigte Übersetzungen - Dokumente aus dem Ausland, Verwendung in Deutschland - Leistungsangebot &#171; Burkhard Ziegler - Übersetzungen und Dolmetschen (translations and interpretation) zu Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung &#8211; Schritt für Schritt, Teil 1: Legalisierungsverfahren</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-1/#comment-4</link>
		<dc:creator>Beglaubigte Übersetzungen - Dokumente aus dem Ausland, Verwendung in Deutschland - Leistungsangebot &#171; Burkhard Ziegler - Übersetzungen und Dolmetschen (translations and interpretation)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 15:03:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=6#comment-4</guid>
		<description>[...] Stelle, z. B. der Universität, welche Dokumente übersetzt werden müssen und welche Art der Beglaubigung (konsularische Legalisation, Apostille) sie für die Urkunden selbst einholen [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Stelle, z. B. der Universität, welche Dokumente übersetzt werden müssen und welche Art der Beglaubigung (konsularische Legalisation, Apostille) sie für die Urkunden selbst einholen [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung - Schritt für Schritt, Teil 2, Länderliste &#171; Burkhard Ziegler - Übersetzungen und Dolmetschen (translations and interpretation) zu Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung &#8211; Schritt für Schritt, Teil 1: Legalisierungsverfahren</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-1/#comment-3</link>
		<dc:creator>Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung - Schritt für Schritt, Teil 2, Länderliste &#171; Burkhard Ziegler - Übersetzungen und Dolmetschen (translations and interpretation)</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 20:13:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=6#comment-3</guid>
		<description>[...] &#220;ber&#160;mich          &#171; Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung - Schritt für Schritt, Teil&#160;1 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] &Uuml;ber&nbsp;mich          &laquo; Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung &#8211; Schritt für Schritt, Teil&nbsp;1 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von zuebers zu Website www.z-uebers.de mit Info zum Übersetzen und Dolmetschen demnächst online</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/02/25/website-wwwz-uebersde-mit-info-zum-ubersetzen-und-dolmetschen-demnachst-online/#comment-2</link>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 12:20:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=3#comment-2</guid>
		<description>Meine Website habe ich gründlich überarbeitet, eine umfangreiche Information zu meinen Leistungen in deutscher Sprache steht Ihnen unter http://www.ziegler-uebersetzungen.de, bzw. http://www.ziegler-translations.de, bzw., für diejenigen, die nicht so viel eintippen wollen, http://www.z-uebers.de zur Verfügung. Die englisch-, russisch- und spanischsprachigen Teile sind etwas weniger umfangreich und bieten Ihnen eine erste Orientierung zu meinen Leistungen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Meine Website habe ich gründlich überarbeitet, eine umfangreiche Information zu meinen Leistungen in deutscher Sprache steht Ihnen unter <a href="http://www.ziegler-uebersetzungen.de" rel="nofollow">http://www.ziegler-uebersetzungen.de</a>, bzw. <a href="http://www.ziegler-translations.de" rel="nofollow">http://www.ziegler-translations.de</a>, bzw., für diejenigen, die nicht so viel eintippen wollen, <a href="http://www.z-uebers.de" rel="nofollow">http://www.z-uebers.de</a> zur Verfügung. Die englisch-, russisch- und spanischsprachigen Teile sind etwas weniger umfangreich und bieten Ihnen eine erste Orientierung zu meinen Leistungen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
