<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Burkhard Ziegler - Übersetzungen und Dolmetschen (translations and interpretation)</title>
	<atom:link href="http://zuebers.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://zuebers.wordpress.com</link>
	<description>Aktuelles und Interessantes zum Leistungsangebot und zum Übersetzen, Dolmetschen und zur Kommunikation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Apr 2009 13:31:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='zuebers.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/6d4913b1ae32d66bbb027f20b439d4c7?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Burkhard Ziegler - Übersetzungen und Dolmetschen (translations and interpretation)</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Der Umzug ist geschafft &#8211; neue Anschrift, neue Telefonnummer</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2009/04/10/der-umzug-ist-geschafft-neue-anschrift-neue-telefonnummer/</link>
		<comments>http://zuebers.wordpress.com/2009/04/10/der-umzug-ist-geschafft-neue-anschrift-neue-telefonnummer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 13:26:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Kunden, der Umzug in meine neuen Büroräume ist vollbracht.
Sie finden mich ab sofort wie folgt:
Burkhard Ziegler · Übersetzungen und Dolmetschen
Bürogebäude &#8222;A&#8220;, 1. Obergeschoss, Büro 18
Gerikestraße 81 &#8211; 87
39340 Haldensleben
Deutschland
Die neuen Telefon- und Faxnummern lauten:
Telefon +49 (39 04) 72 51 46
Fax +49 (39 04) 72 47 961
Besuche bitte nach Vereinbarung.
Telefonisch erreichbar:
Montag bis Donnerstag 9:00 &#8211; 19:00 Uhr
Freitag, vor [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=73&subd=zuebers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Liebe Kunden, der Umzug in meine neuen Büroräume ist vollbracht.</p>
<p>Sie finden mich ab sofort wie folgt:</p>
<p>Burkhard Ziegler · Übersetzungen und Dolmetschen</p>
<p>Bürogebäude &#8222;A&#8220;, 1. Obergeschoss, Büro 18<br />
<strong>Gerikestraße 81 &#8211; 87</strong><br />
39340 Haldensleben<br />
Deutschland</p>
<p>Die neuen Telefon- und Faxnummern lauten:</p>
<p>Telefon +49 (39 04) <strong>72 51 46</strong><br />
Fax +49 (39 04) <strong>72 47 961</strong></p>
<p>Besuche bitte nach Vereinbarung.<br />
Telefonisch erreichbar:<br />
Montag bis Donnerstag 9:00 &#8211; 19:00 Uhr<br />
Freitag, vor Feiertagen 9:00 &#8211; 16:00 Uhr</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/zuebers.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/zuebers.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/zuebers.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/zuebers.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/zuebers.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/zuebers.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/zuebers.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/zuebers.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/zuebers.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/zuebers.wordpress.com/73/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=73&subd=zuebers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zuebers.wordpress.com/2009/04/10/der-umzug-ist-geschafft-neue-anschrift-neue-telefonnummer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/acde5f6dcc4c02a42dcb86081bc605d3?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">Burkhard Ziegler</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung &#8211; Schritt für Schritt, Teil 4: Zust&#228;ndige Beh&#246;rde</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-4-zustndige-behrde/</link>
		<comments>http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-4-zustndige-behrde/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 20:11:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Für Übersetzer/Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation und Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Urkundenübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Überbeglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Behörde für Inneres]]></category>
		<category><![CDATA[Bezirksregierung]]></category>
		<category><![CDATA[Bundesverwaltungsamt]]></category>
		<category><![CDATA[Endbeglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Föderaler Registrierungsdienst]]></category>
		<category><![CDATA[Gebühr]]></category>
		<category><![CDATA[Gebietsverwaltung Standesamt]]></category>
		<category><![CDATA[konsularische Legalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[Landgericht]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[Notar]]></category>
		<category><![CDATA[Notarkammer Spanien]]></category>
		<category><![CDATA[Rosregistracija]]></category>
		<category><![CDATA[Rosregistrazija]]></category>
		<category><![CDATA[Standesamtsverwaltung]]></category>
		<category><![CDATA[Verwaltung]]></category>
		<category><![CDATA[Vorbeglaubigung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[Hier finden Sie eine Übersicht über die zuständigen Behörden, die Ihnen Apostillen oder Beglaubigungsvermerke erteilen. (Liste nicht abschließend)
Zust&#228;ndige Beh&#246;rden f&#252;r die Apostille / Vorbeglaubigung in Deutschland
F&#252;r die Urkunden der Verwaltungsbeh&#246;rden auf Landes- und niedrigerer Ebene

Baden-Württemberg: Regierungspräsidium; Ausnahme: Schulzeugnisse (Ministerium für Kultur und Sport), Hochschulzeugnisse (Ministerium für Wissenschaft und Forschung)
Bayern: Regierung; Ausnahme: Schulzeugnisse (Bayrisches Staatsministerium)
Berlin: Standesamt [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=41&subd=zuebers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Hier finden Sie eine Übersicht über die zuständigen Behörden, die Ihnen Apostillen oder Beglaubigungsvermerke erteilen. (Liste nicht abschließend)<span id="more-41"></span></p>
<h2>Zust&auml;ndige Beh&ouml;rden f&uuml;r die Apostille / Vorbeglaubigung in Deutschland</h2>
<h3>F&uuml;r die Urkunden der Verwaltungsbeh&ouml;rden auf Landes- und niedrigerer Ebene</h3>
<ul>
<li>Baden-Württemberg: Regierungspräsidium; Ausnahme: Schulzeugnisse (Ministerium für Kultur und Sport), Hochschulzeugnisse (Ministerium für Wissenschaft und Forschung)</li>
<li>Bayern: Regierung; Ausnahme: Schulzeugnisse (Bayrisches Staatsministerium)</li>
<li>Berlin: Standesamt I</li>
<li>Brandenburg: Ministerium des Inneren in Potsdam; Ausnahme: Zeugnisse (Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kultur)</li>
<li>Bremen: Senator für Inneres, Kultur und Sport</li>
<li>Hamburg: Behörde für Inneres</li>
<li>Hessen: Regierungspräsidium</li>
<li>Mecklenburg-Vorpommern: Innenministerium Mecklenburg-Vorpommern in Schwerin</li>
<li>Niedersachsen: Ministerium für Inneres und Sport &#8211; Regierungsvertretung</li>
<li>Nordrhein-Westfalen: Bezirksregierung</li>
<li>Rheinland-Pfalz: Aufsichts- und Dienstleistungsredaktion in Kaiserslautern</li>
<li>Saarland: Staatskanzlei des Saarlandes in Saarbrücken; Ausnahme: Zeugnisse (Ministerium für Bildung, Kultur und Wissenschaft)</li>
<li>Sachsen: Regierungspräsidium</li>
<li>Sachsen-Anhalt: Landesverwaltungsamt in Magdeburg<br /> Referat 201, Olvenstedter Stra&szlig;e 1-2, 39108 Magdeburg<br /> Tel. +49 (391) 567-2155, <a href="http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/index.php?id=11179" title="Landesverwaltungsamt Magdeburg" target="_new">http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/index.php?id=11179</a>, E-Mail Achim.Kuehne [at] lvwa.sachsen-anhalt.de<br />Personalausweis oder Reisepass mit Meldebescheinigung mitnehmen, Zahlung per Rechnung, kein Bargeldverkehr, Geb&uuml;hren 9,00 EUR pro Dokument</li>
<li>Schleswig-Holstein: Innenministerium Schleswig-Holstein in Kiel</li>
<li>Thüringen: Landesverwaltungsamt Thüringen in Weimar</li>
</ul>
<p>Quelle: Bundesverwaltungsamt, Internetportal: Merkblatt Endbeglaubigung; URL: http://www.bva.bund.de/cln_046/nn_385550/DE/Aufgaben/Abt__II/Legalisation/merblatt__endbeglaubigung.html, Zitat vom 2008-07-22; Erg&auml;nzungen Ziegler</p>
<p>Die L&auml;nder treffen eigene Festlegungen zu den Geb&uuml;hren und zum Ablauf, besonders zur Art der Zahlungsweise.</p>
<h3>F&uuml;r die Urkunden der Notare, Amtsgerichte und Unterschriften der beeidigten &Uuml;bersetzer</h3>
<ul>Der Pr&auml;sident (Vizepr&auml;sident, bevollm&auml;chtigte Richter) des jeweiligen Landgerichts</ul>
<p>Landgerichte in Sachsen-Anhalt</p>
<ul>
<li>Landgericht Magdeburg<br />poststelle [at] lg-md.justiz.sachsen-anhalt.de, Halberst&auml;dter Stra&szlig;e 8, 39112 Magdeburg, Tel. +49 (391) 606-2501, 606-0<br />Gerichtsbezirk: Amtsgerichte Aschersleben, Bernburg, Halberstadt, Haldensleben, Oschersleben, Quedlinburg, Schönebeck, Wernigerode</li>
<li>Landgericht Stendal<br />Am Dom 19, 39576 Stendal, Tel. +49 (3931) 58-1227, <a href="http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/index.php?id=14149" title="Landgericht Stendal">http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/index.php?id=14149</a><br />Gerichtsbezirk: Amtsgerichte Burg, Gardelegen, Osterburg, Salzwedel, Stendal</li>
</ul>
<p>F&uuml;r die pers&ouml;nliche Abholung von Apostillen / Beglaubigungsvermerken bei den Landgerichten empfehle ich dringend, vorher anzurufen, ob eine unterschriftsberechtigte Person kurzfristig verf&uuml;gbar ist; sonst m&uuml;ssten Sie im schlimmsten Fall zur Abholung erneut anreisen oder sehr lange warten. Bargeld mitnehmen. F&uuml;r Beglaubigungsvermerke f&uuml;r Unterlagen ohne Streitwert betr&auml;gt die Geb&uuml;hr 10 bis 13 EUR pro Dokument, bei einem Streitwert ab 3000 EUR sind h&ouml;here Geb&uuml;hren zu zahlen. Siehe <a href="http://bundesrecht.juris.de/jvkosto/" title="JVKostO - Gesetz über Kosten im Bereich der Justizverwaltung" target="_new">http://bundesrecht.juris.de/jvkosto/</a></p>
<h3>Endbeglaubigung durch das Bundesverwaltungsamt</h3>
<p>Ist eine End- oder &Uuml;berbeglaubigung erforderlich, erfolgt diese durch:</p>
<ul>Bundesverwaltungsamt<br />
Post: Referat II B 4 &#8211; Beglaubigungen, 50728 Köln<br />
Besucher-/Kurieranschrift: Bundesverwaltungsamt, Eupener Str. 125, 50933 Köln (Braunsfeld)<br />
Tel +49 221 758 4100, <a href="http://www.bva.bund.de" title="Bundesverwaltungsamt" target="_neu">http://www.bva.bund.de</a></ul>
<p>Geb&uuml;hr 10,00 EUR pro Dokument, Antr&auml;ge k&ouml;nnen pers&ouml;nlich oder per Post gestellt werden</p>
<h2>Muster f&uuml;r einen Antrag auf Apostille</h2>
<p>[Name, Anschrift, Telefon, E-Mail]<br />
[Ort, Datum]</p>
<p>[Beh&ouml;rde]</p>
<p><strong>Antrag auf Beglaubigung von Urkunden zur Verwendung in ["Zielland"]</strong></p>
<p>Sehr geehrte Damen und Herren, </p>
<p>ich bitte um Beglaubigung zur Verwendung nachfolgender, in Urschrift / Ausfertigung beigef&uuml;gter Urkunden in ["Zielland"]:</p>
<p>[Urkunden aufz&auml;hlen, Ausstellungsdatum, Aktenzeichen, Aussteller]</p>
<p>Wie vorab besprochen, betr&auml;gt die Gesamtgeb&uuml;hr &#8230; EUR. </p>
<p>Ein Verrechnungsscheck &uuml;ber &#8230; EUR liegt bei. | Ich habe &#8230; EUR auf Ihr Konto &#8230;, BLZ &#8230; unter Kassenzeichen &#8230; / Aktenzeichen &#8230; &uuml;berwiesen, Kopie des Belegs liegt bei. | Ich bitte um R&uuml;cksendung gegen Nachnahme. | Ich bitte um Erteilung der Beglaubigung gegen Rechnung mit Zahlungsziel.</p>
<p>Ich bitte um R&uuml;cksendung der beglaubigten Urkunden an &#8230; [meine oben angegebene Anschrift / andere Anschrift].</p>
<p>Mit freundlichen Gr&uuml;&szlig;en<br />
[Unterschrift]</p>
<h2>Zust&auml;ndige Beh&ouml;rden in Russland</h2>
<h3>Standesamtliche Urkunden</h3>
<p>Gebietsverwaltungen der Standes&auml;mter</p>
<h3>Urkunden der Notare, Gerichte und Justizbeh&ouml;rden</h3>
<p>Gebietsdienststelle des F&ouml;deralen Registrationsdiensts &#8222;Rosregistrazija&#8220;<br />
<a href="http://www.mosregistr.ru" title="Föderaler Registrationsdienst Moskau" target="_new">http://www.mosregistr.ru</a>, bzw. <a href="http://www.rosregistr.ru" title="Föderaler Registrationsdienst, Föderationsverwaltung" target="_new">http://www.rosregistr.ru</a></p>
<h2>Zust&auml;ndige Beh&ouml;rden in Spanien</h2>
<h3>Urkunden der Notare</h3>
<p>Dekan der territorialen Notarkammer, <a href="http://www.notariado.org/" target="_new" title="CONSEJO GENERAL DEL NOTARIADO">http://www.notariado.org/</a></p>
<h2>Sonstiges</h2>
<p>Mit Teil 4 (der noch ergänzt werden kann) wird die Serie zur Legalisation abgeschlossen. Ich freue mich auf Ihre Hinweise oder Ergänzungen.</p>
<h2>Rechtlicher Hinweis</h2>
<p>Diese Information wurde mit angemessener Sorgfalt recherchiert. Eine Haftung f&uuml;r Inhalt oder Aktualit&auml;t wird nicht &uuml;bernommen. Sie stellt keine Rechtsberatung dar.<br />
&copy; Burkhard Ziegler, 2008-07-22</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/zuebers.wordpress.com/41/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/zuebers.wordpress.com/41/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/zuebers.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/zuebers.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/zuebers.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/zuebers.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/zuebers.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/zuebers.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/zuebers.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/zuebers.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/zuebers.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/zuebers.wordpress.com/41/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=41&subd=zuebers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-4-zustndige-behrde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/acde5f6dcc4c02a42dcb86081bc605d3?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">Burkhard Ziegler</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung &#8211; Schritt für Schritt, Teil 3: Anforderungen an die urspr&#252;ngliche, deutsche Urkunde und deren Ausfertigung</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-3-anforderungen-an-die-ursprngliche-deutsche-urkunde-und-deren-ausfertigung/</link>
		<comments>http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-3-anforderungen-an-die-ursprngliche-deutsche-urkunde-und-deren-ausfertigung/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 16:57:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation und Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Urkundenübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Ausfertigung]]></category>
		<category><![CDATA[Ausfertigung von Bescheinigungen]]></category>
		<category><![CDATA[Ausfertigung von Dokumenten]]></category>
		<category><![CDATA[Ausfertigung von Urkunden]]></category>
		<category><![CDATA[Ausstellung von Bescheinigungen für das Ausland]]></category>
		<category><![CDATA[Ausstellung von Dokumenten für das Ausland]]></category>
		<category><![CDATA[Überbeglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigte Kopie]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Bescheinigung]]></category>
		<category><![CDATA[Dokument]]></category>
		<category><![CDATA[Endbeglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Handelsrechnung]]></category>
		<category><![CDATA[Handelszeugnisse]]></category>
		<category><![CDATA[IHK]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[Notar]]></category>
		<category><![CDATA[Original]]></category>
		<category><![CDATA[Private Urkunde]]></category>
		<category><![CDATA[Siegel]]></category>
		<category><![CDATA[Unterschrift]]></category>
		<category><![CDATA[Unterschriftsbeglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Urkunde]]></category>
		<category><![CDATA[Urschrift]]></category>
		<category><![CDATA[Ursprungszeugnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Vollmacht]]></category>
		<category><![CDATA[Vorbeglaubigung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[Hier finden Sie Information, wie deutsche Urkunden, Bescheinigungen, Schriftstücke, Vollmachten u. ä. deutscher Behörden, Unternehmen und von Privatpersonen angefertigt/ausgefertigt werden müssen, die mit Apostille / einem Legalisationsvermerk versehen werden sollen, um im Ausland verwendet werden zu können.
Der Schritt Übersetzung erfolgt stets nach der Apostille/Beglaubigung durch die höher gestellte Behörde und, wenn erforderlich, Über-/Endbeglaubigung durch das [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=36&subd=zuebers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Hier finden Sie Information, wie deutsche Urkunden, Bescheinigungen, Schriftstücke, Vollmachten u. ä. deutscher Behörden, Unternehmen und von Privatpersonen angefertigt/ausgefertigt werden müssen, die mit Apostille / einem Legalisationsvermerk versehen werden sollen, um im Ausland verwendet werden zu können.<br />
Der Schritt Übersetzung erfolgt stets nach der Apostille/Beglaubigung durch die höher gestellte Behörde und, wenn erforderlich, Über-/Endbeglaubigung durch das Bundesverwaltungsamt (bzw. das ausländische Außenministerium).<span id="more-36"></span></p>
<h2>Besonderheiten von beh&ouml;rdlichen Urkunden</h2>
<p>In Deutschland werden einige beh&ouml;rdliche Urkunden nicht mehr unterschrieben und mit Siegel versehen, dazu geh&ouml;ren auch Urkunden, die auch im Ausland verwendet werden k&ouml;nnen, z. B. F&uuml;hrungszeugnisse oder Handeslregisterausz&uuml;ge. </p>
<p>Wenn Sie sich eine Urkunde / ein Dokument / eine Bescheinigung von einer Beh&ouml;rde ausstellen lassen, weisen Sie darauf hin, dass die Urkunde im Ausland verwendet und vorher mit Apostille versehen / legalisiert werden soll. Dieser Hinweis reicht im allgemeinen aus. </p>
<p>In Zweifelsf&auml;llen k&ouml;nnen Sie gegebenenfalls in einem (schriftlichen) Antrag vermerken:</p>
<ul>Diese Urkunde / Dieses Dokument soll in &#8230; [Land] verwendet und legalisiert werden. Daher bitte ich Sie, die Urkunde von einem Mitarbeiter, dessen Unterschrift beim Landesverwaltungsamt / der Bezirksregierung / dem Landgericht registriert ist, unterschreiben und siegeln zu lassen und gegebenenfalls die Verbindung mehrer Einzelbl&auml;tter zu versiegeln.</ul>
<h2>Private Urkunden</h2>
<p>Hierzu z&auml;hlen meist Vollmachten oder Erkl&auml;rungen zu Rechtsgesch&auml;ften, z. B. einem Verkauf, einer Schenkung.</p>
<p>Je nach Anforderung (der Beh&ouml;rde) des Landes, in dem die Urkunden / Dokumente verwendet werden sollen, fertigen Sie das Schriftstück an, lassen Sie Ihre Unterschrift durch das Einwohnermeldeamt oder einen Notar beglaubigen. Danach kann eine Apostille / ein Legalisationsvermerk angebracht werden. Für den Inhalt der Schriftstücke richten Sie sich nach den Vorschriften des Ziellandes, dafür gibt es meist Muster, Hinweise der Behörden oder Vorgaben eines Rechtsanwalts oder Notars.</p>
<p>N. B. Bei bestimmten Rechtsgeschäften (z. B. im Zusammenhang mit Grundstücken) muss der Notar auch den Inhalt selbst beurkunden, Sie beraten. Wenn eine bloße Unterschriftsbeglaubigung nicht möglich ist, wenden Sie sich bitte an das Konsulat oder wohl oder übel an einen Notar im &#8222;Zielland&#8220;.</p>
<h2>Hochschulzeugnisse</h2>
<p>Die Apostille / Legalisierungsvermerke w&uuml;rden auf dem Original angebracht werden. Lassen Sie sich von der Universit&auml;t (einem dazu bevollm&auml;chtigten Mitarbeiter, dessen Unterschrift bei der zust&auml;ndigen Beh&ouml;rde registrierst ist) eine Zweitschrift (keine beglaubigte Kopie!!! *)) ausstellen. Diese Zweitschrift wird dann mit Apostille versehen / legalisiert; Ihr Original bleibt unbesch&auml;digt. </p>
<p>Dieses Vorgehen ist sinnvoll, da Sie Ihr Hochschulzeugnis z. B. bei deutschen Arbeitgebern zur Bewerbung vorlegen werden oder nach einiger Zeit in wiederum anderen L&auml;ndern mit einem abweichenden Legalisationsverfahren vorlegen werden m&uuml;ssen.</p>
<p>*) N. B. Eine Ausfertigung (Zweitschrift) hat laut &sect; 47 BeurkG dieselbe Rechtskraft wie ein Original. Eine beglaubigte Kopie hat diese Rechtskraft nicht. Apostillen / Legalisationsvermerke werden aber nur auf Originalen oder Ausfertigungen erteilt.</p>
<h2>Urkunden von Banken, Firmen, Versicherungen, Krankenkassen, &Auml;rzten</h2>
<p><strong>M&ouml;glichkeit 1: Legalisation durch Absprache mit den Beh&ouml;rden im Ausland vermeiden.</strong></p>
<p style="font-size:smaller;">&Auml;rztliche Bescheinigungen k&ouml;nnen vom Gesundheitsamt best&auml;tigt werden, dann mit Apostille / Legalisation versehen werden. Unter Umst&auml;nden ist dies nicht f&uuml;r alle Arten von Bescheinigungen anwendbar. (???)</p>
<p>Gerade in Angelegenheiten der Sozialversicherung entfallen die Legalisierungsverfahren durch EU- und weltweite Zusammenarbeit der Krankenkassen, Sozialversicherungstr&auml;ger usw. Erkundigen Sie sich hier&uuml;ber.</p>
<p>Bei allen anderen Urkunden, Schriftst&uuml;cken, Dokumenten, Bescheinigungen von Firmen, Versicherungen, Krankenkassen m&uuml;sste ein Notar die Echtheit der Unterschriften und die Vertretungsberechtigung pr&uuml;fen, anerkennen und beglaubigen. Dann erfolgt die Apostillierung/weitere Beglaubigung durch den Pr&auml;sidenten des Landgerichts.</p>
<p>Bestimmte Urkunden von Unternehmen, die den internationalen Handel und das Zollwesen betreffen, z. B. Handelsrechnungen, Ursprungszeugnisse, werden von der Industrie- und Handelskammer beglaubigt.</p>
<h3>Rechtlicher Hinweis</h3>
<p>Diese Information wurde mit angemessener Sorgfalt recherchiert. Eine Haftung für Inhalt oder Aktualität wird nicht übernommen. Sie stellt keine Rechtsberatung dar.<br />
&copy; Burkhard Ziegler, 2008-07-22</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/zuebers.wordpress.com/36/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/zuebers.wordpress.com/36/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/zuebers.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/zuebers.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/zuebers.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/zuebers.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/zuebers.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/zuebers.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/zuebers.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/zuebers.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/zuebers.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/zuebers.wordpress.com/36/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=36&subd=zuebers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-3-anforderungen-an-die-ursprngliche-deutsche-urkunde-und-deren-ausfertigung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/acde5f6dcc4c02a42dcb86081bc605d3?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">Burkhard Ziegler</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Übersetzung von Personen- und Ortsnamen bei der beglaubigten Urkunden-Übersetzung ins Russische und aus dem Russischen ins Deutsche</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/ubersetzung-von-personen-und-ortsnamen-bei-der-beglaubigten-urkunden-ubersetzung-ins-russische-und-aus-dem-russischen-ins-deutsche/</link>
		<comments>http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/ubersetzung-von-personen-und-ortsnamen-bei-der-beglaubigten-urkunden-ubersetzung-ins-russische-und-aus-dem-russischen-ins-deutsche/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 14:02:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Für Übersetzer/Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation und Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Ortsnamen]]></category>
		<category><![CDATA[Personennamen]]></category>
		<category><![CDATA[Urkundenübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Anschriften]]></category>
		<category><![CDATA[bestätigte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Dienstanweisung für Standesbeamte]]></category>
		<category><![CDATA[DIN 1460]]></category>
		<category><![CDATA[Geburtsurkunden]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 9]]></category>
		<category><![CDATA[ISO-R 9]]></category>
		<category><![CDATA[Namen]]></category>
		<category><![CDATA[russischer Pass]]></category>
		<category><![CDATA[Standesamt]]></category>
		<category><![CDATA[Transkription]]></category>
		<category><![CDATA[Transliteration]]></category>
		<category><![CDATA[Umschrift laut Pass]]></category>
		<category><![CDATA[Umschrift laut Personalausweis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Dieser Artikel ist die (hoffentlich sinnvolle) Zusammenfassung zweier vorhergehender Artikel zu diesem Thema.
Ich versuche eine Antwort auf die Fragen zu geben,

Wie werden Personennamen bei der beglaubigten Übersetzung von (standesamtlichen) Urkunden übertragen?
Wie sind Personennamen bei der Übersetzung von Urkunden aus der deutschen (oder einer anderen Sprache, wie Englisch, Französisch, Spanisch) in die russische Sprache zu übertragen?
Darf [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=28&subd=zuebers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Dieser Artikel ist die (hoffentlich sinnvolle) Zusammenfassung zweier vorhergehender Artikel zu diesem Thema.</p>
<p>Ich versuche eine Antwort auf die Fragen zu geben,</p>
<ul>
<li>Wie werden Personennamen bei der beglaubigten Übersetzung von (standesamtlichen) Urkunden übertragen?</li>
<li>Wie sind Personennamen bei der Übersetzung von Urkunden aus der deutschen (oder einer anderen Sprache, wie Englisch, Französisch, Spanisch) in die russische Sprache zu übertragen?</li>
<li>Darf man Namen übersetzen, sie an deutsche Gepflogenheiten anpassen?</li>
<li>Was ist zu tun, wenn ein russischer Name in deutschen Dokumenten, Urkunden usw. vorkommt und in die kyrillische Schrift der russischen Sprache zurückübertragen werden soll</li>
<li>Wie werden Ortsnamen aus dem Russischen, Ukrainischen, Belarussischen übertragen?</li>
<li>Wie verfahre ich mit Ortsnamen ehemals deutscher Gebiete, z. B. Ostpreußen, Deutschordensgebiet?</li>
</ul>
<p>Diese Ausführungen beziehen sich auf die beglaubigte / bestätigte Übersetzung amtlicher Urkunden für wiederum amtliche Zwecke.<br />
<span id="more-28"></span></p>
<h2>Personennamen bei der Urkundenübersetzung allgemein</h2>
<p>Folgende Grundlagen bestehen:<br />
<strong>Personennamen in lateinischen Schriftzeichen werden unverändert übernommen, die diakritischen Zeichen bleiben erhalten</strong>. Geschlechtsbezogene (z. B. slawische Sprachen) oder auf den Familienstand bezogene (z. B. Litauisch, Ungarisch) Flexionsformen werden unverändert übernommen. <strong>Im Deutschen unübliche Namensbestandteile</strong> (Vatersnamen, Mittelnamen, zweite Familiennamen der spanischsprachigen Welt, Namensketten) werden als solche <strong>gekennzeichnet</strong>. Beispiele/Exkurs: </p>
<ul>
<li>Tschechisch: Holubová wird nicht zu *Holub angepasst</li>
<li>Litauisch: “Fräulein” Živilė Žylutė bleibt in der Übersetzung so und wird nicht zu *Živilė Žylius umgebastelt.</li>
<li>Es gibt leider Leute, denen man so etwas sagen muss <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /> .</li>
<li>Nach Art. 47 EGBGB sind derartige und andere Anpassungen in bestimmten Fällen, besonders bei Einbürgerung, möglich. Das ist aber Sache der Standesämter und übergeordneten Behörden, nicht der Übersetzer.</li>
</ul>
<h2>Personennamen bei der Übersetzung russischer Urkunden ins Deutsche</h2>
<p>In Anlehnung an § 49 Abs. 2 Satz 3 der Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden (kurz “DA”) werden <strong>Namen, die nicht in lateinischen Buchstaben geschrieben sind, nach den Angaben im Reisepass oder anderen geeigneten amtlichen Urkunden umgeschrieben</strong>.<br />
<strong>Fehlt solch ein Nachweis (auch für Teile des Namens)</strong>, sind die ISO-Normen anzuwenden, für die <strong>kyrillische Schrift die Norm ISO 9:1995</strong> (nicht mit der DIN 1460:1982 verwechseln), so grausam das Ergebnis auch aussehen mag. <strong>Beispiel</strong>: </p>
<ul><em>Анна Вячеславовна Щедрина</em>: Für Vor- und Familienname liegen Angaben im russischen Reisepass vor, für den Vatersnamen nicht, daraus ergibt sich:<br />
<em>Anna (Pass) Vâčeslavovna (Vatersname, ISO 9) Shchedrina (Pass)</em></ul>
<p>Der <strong>Vorteil </strong>der ISO-Normen zur Transliteration ist die <strong>einfache und eindeutige Rückübertragbarkeit</strong>, ohne viel recherchieren zu müssen. Daher sollte die Transliteration nach ISO-Norm in der Übersetzung stets als zusätzliche Referenz angegeben werden, auch wenn § 49 (2) Satz 3 der DA anzuwenden ist, Beispiel:</p>
<ul>Laufender Text: <em>Anna Vâčeslavovna (Vatersname) Shchedrina</em><br />
Fußnote: Vor- und Familienname laut Reisepass 60 Nr. 1234567, <em>abweichende Transliteration nach ISO 9:1995: Anna Vâčeslavovna Ŝedrina</em></ul>
<h2>Übertragung von Namen in lateinischen Buchstaben in kyrillische Buchstaben der russischen Sprache</h2>
<h3>Sonderfall Rückübersetzung Russisch/kyrillisch -&gt; Deutsch/lateinisch -&gt; Russisch/kyrillisch</h3>
<p>Die Rückübertragung des russischen Namens aus der Schreibweise in lateinischen Buchstaben ist dann die Umkehrung von obigen Angaben. Wegen der Eindeutigkeit (in bestimmten Fällen, besonders bei nicht-russischen Namen anderer Nationalitäten der Russischen Föderation / GUS / Sowjetunion) sind die oben stehenden umfangreichen Angaben zur Schreibweise nach ISO 9:1995 sinnvoll.<br />
Über die Rückübertragung ist ein Vermerk nach dem Muster: “Обратная транслитерация фамилии и имена в кирилловские буквы русского языка произведена на основании загранпаспорта серия 60 № 1234567, выданного Российской Федерацией, УВД-999, 29.02.2006 г.” sinnvoll.</p>
<h2>Übertragung von deutschen (englischen, spanischen usw.) Namen (Personen ohne russischen oder Sowjetpass)</h2>
<ol>
<li>Hatte die Person jemals ein russisches Visum? Dann ist das die Grundlage für die Umschrift Deutsch &#8211; Russisch, aufgrund des Visums sollte der Kunde ja in irgendwelchen russischen Datensammlungen mit seinem Namen verzeichnet sein.</li>
<li>Wenn nein, Umschrift nach Aussprache, s. u.</li>
<li>sicherheitshalber setze ich in der Übersetzung ins Russische den Namen in lateinischen Buchstaben dazu, z. B.
<ul>
<li>фон Мюллер-Люденшайдт Александер (von Müller-Lüdenscheidt Alexander)</li>
<li>ЛЬОПИС САНЧЕС Хосе-Мария Алехандро (LLOPIS SÁNCHEZ José-María Alejandro)</li>
<li>Laut einer mir nicht mehr auffindbaren Quelle verlangen russische Behörden, dass die Schreibweise in lateinischen Buchstaben ausschließlich in Klammern gesetzt wird</li>
</ul>
</li>
</ol>
<h3>Sonstiges</h3>
<p>Zur Frage der Angabe von <strong>diakritischen Zeichen, z. B. ä, ö, ü, ß, ñ</strong> kann ich im Moment nichts Eindeutiges beisteuern. </p>
<ul>
<li>Pro Verwendung diakritischer Zeichen: In Zeiten von UTF-8/Unicode sollte es möglich sein, stimmt entgegen einer Aufschlüsselung in ae, oe, ue mit anderen Unterlagen überein</li>
<li>Contra: Nicht jedes System ist UTF-8-/Unicode-fähig, auch nicht jeder Nutzer</li>
</ul>
<p>Wenn Familien- und Vornamen nicht eindeutig unterscheidbar sind, erfolgt eine Hervorhebung durch Großbuchstaben.<br />
Ein bislang ungelöster <strong>Streiftall ist die Frage des Doppel-N</strong> und einiger Diphtonge im Kontext traditioneller, ausspracheorientierter im Gegensatz zur aktuellen, stärker rechtschreiborientierten Umschrift.<br />
Beispiel: </p>
<ul>Neumann &#8211; laut Tradition Нойман, laut uralter Tradition Нейман, dabei lässt sich aber durch ein Doppel-Н mehr Genauigkeit erzielen: <strong>Нойма<em>нн</em>, so geht auch das russ. Konsulat vor</strong>. Hier gilt m. E. Absprache mit dem Kunden, ansonsten fachliches Ermessen, somit für Urkunden eine stärker rechtschreiborientierte Transkription</ul>
<p>Besonders bei <strong>ausländischen Namen von Deutschen ist Rücksprache</strong> über die gewünschte Aussprache erforderlich, so kann Roger als Роджер, Роже oder Roger übertragen werden; weiterhin werden ursprünglich polnische Namen auf -cki heute nach Ermessen der Namensträger als -цки oder -кки übertragen.<br />
Ansonsten werden die traditionellen Namenswiedergaben, wie z. B. Генрих Гейне, nicht mehr für den allgemeinen Bedarf verwendet, nur bei Bezug auf eben jene Personen, also Heinrich Krause &#8211;&gt; Хайнрих Краузе, dagegen Heinrich Heine &#8211;&gt; Генрих Гейне</p>
<h3>Literatur:</h3>
<p>Leyn, K.: Umschrift von Namen bei der Übersetzung aus dem Russischen und ins Russische. Leipzig: Karl-Marx-Universität, Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft, 1988 (Studienheft zur Sprachmittlerausbildung Russisch Nr. A-8 )<br />
Лидин, Ростислав А.: Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. Толмач, 2006 г. &#8211; ISBN 5-903184-05-2 (nicht empfehlenswert, da m. E. zu ungenau)</p>
<h2>Angabe von Ortsnamen bei beglaubigten Übersetzungen</h2>
<p><strong>Für Ortsnamen, für die es eine allgemein bekannte deutschsprachige Bezeichnung gibt, ist diese anzuwenden</strong>. Beispiele: Moskau, Warschau, Kiew, Straßburg, Brüssel.<br />
Bei der <strong>Übertragung von Anschriften</strong> durch Transliteration oder Transkription sollte jedoch die <strong>ursprüngliche Bezeichnung belassen</strong> werden, z. B. vul. Velika Vasìl´kìvs´ka, bud. 9/2, 01004 Kiïv oder vul. Velyka Vasilkivs’ka, bud. 9/2, 01004 Kyiv.<br />
Bei der Übertragung von Ortsnamen, die nicht in lateinischer Schrift geschrieben sind und für die es keine allgemein bekannte deutsche Bezeichnung gibt, stellen die Richtlinien der Bundesländer (z. B. <a href="http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/fileadmin/Files/AnfertUeb.pdf">Sachsen-Anhalt</a>, <a href="http://www.bduebn.de/PDF/HH_Merkblatt_Uebersetzungen.pdf" title="Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen. 2002-08. In BDÜ Landesverband Bremen und Niedersachsen e. V. (Internetportal)" target="_blank">Freie und Hansestadt Hamburg</a>) oder des <a href="http://bw.bdue.de/pdfDateien/urkunden02.pdf" title="Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen. 2004-07" target="_blank">Bundesverbands  der Dolmetscher und Übersetzer, Landesverband Baden-Württemberg</a> es dem Übersetzer frei, nach welchen Normen die Umschrift erfolgt.<br />
Ich selbst habe hauptsächlich die Transliteration nach ISO 9:1995 angewandt, schon um in der gesamten Urkundenübersetzung nach einer einheitlichen Norm vorzugehen (Ausnahme § 49 (2) Satz 3 DA für Personennamen).<br />
Nach <strong>§ 60 Abs. 2 Satz 4 der DA ist in diesem Fall “der Name nach seinem Klang und den Lautregeln der deutschen Rechtschreibung (phonetische Umschrift) einzutragen”</strong>. Bei Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen (CIEC) konnte ich in den deutschsprachigen Texte keine Regelung zu dem Thema finden.<br />
Für die <strong>Übersetzung Russisch &#8211; Deutsch ist somit die “Dudentranskription” </strong>(Transkription nach Wolfgang Steinitz???), z. B. Duden : Rechtschreibung der deutschen Sprache (Bd. 1). 21. völlig neu bearb. Aufl. Mannheim : Brockhaus, 1996, S. 86, anzuwenden. Für die anderen slawischen Sprachen, die ebenfalls die kyrillische Schrift verwenden, ist dieses System mit den entsprechenden Anpassungen zu empfehlen.</p>
<h3>Diskussion</h3>
<p>Für dieses Vorgehen sprechen die Einfachheit der Darstellung und stärkere Nähe zur deutschen Aussprache. Weiterhin ist die Verarbeitung in der EDV problemlos möglich.<br />
Dagegen sprechen die mangelhafte Eindeutigkeit und der erhöhte Rechercheaufwand bei Rückübertragungen. Beispiel: Жабинка bei Brest kann als “Schabinka” oder “Shabinka” übertragen werden. Der deutsche Buchstabe “s” kann sowohl “з” als auch “с” wiedergeben, die Kombination “sch” sowohl “ж”, als auch “ш”. Die deutsche Umschriftvariante “sh” für “ж” kann auch mit dem englischen “sh” für “ш” verwechselt werden.<br />
Viele Karten, Atlanten, elektronische Karten und die internationale Handelskorrespondenz (angefangen bei englischsprachigen Angaben in russischen Briefköpfen verwenden häufig eine englische Umschrift, was zusätzlich zu Verwirrung führen kann.<br />
Bei wenig bekannten Orten sind daher für eine mögliche Rückübertragung (umfangreiche) Recherchen erforderlich. Will der Kunde seine Urkunden mit diesen Einträgen in andere Sprachen übersetzen lassen, z. B. um nach Frankreich, Spanien oder Argentinien überzusiedeln, was gar nicht so selten vorkommt, fehlt oft eine eindeutige Referenz.</p>
<h3>Schlussfolgerung</h3>
<p>Die phonetische Umschrift (Russisch &#8211; Deutsch z. B. durch “Dudentranskription”) ist unumgänglich, weist Vor- und Nachteile auf. Zwecks eindeutiger Rückübertragbarkeit ins Russische (Belarussische, Ukrainische) <strong>empfehle ich, in der Übersetzung den Ortsnamen <em>zusätzlich </em>nach Norm ISO 9:1995 anzugeben</strong>.</p>
<h3>Geänderte Ortsnamen bei der Urkundenübersetzung</h3>
<p>Laut Auskunft des Standesamts besteht bei Orten in ehemals deutschen Gebieten mehr oder weniger eine Wahlmöglichkeit, in welcher Sprache der Ort angegeben werden soll. Diese Entwicklung ist grundsätzlich zu begrüßen. Jemand, der jahrelang seinen Geburtsort als Chojna angegeben hat, muss nicht, wenn er es nicht will, auf einmal Königsberg/Neumark angeben und dies an allen möglichen und unmöglichen Stellen erklären.<br />
Für die <strong>Übersetzung lautet daher meine Empfehlung beide Bezeichnungen anzugeben</strong>, sofern der Übersetzer sich sicher ist und keine unangemessen aufwändigen Recherchen erforderlich werden. Die Standesämter verfügen über Listen mit den Ortsnamen ehemals deutscher Gebiete.<br />
Hat sich ein Ortsname geändert, ist trotzdem der Name, wie im Ausgangstext angegeben, zu übertragen bzw. zu transkribieren oder zu transliterieren. Wenn man sich der damaligen oder aktuellen Bezeichnung sicher ist, sind Anmerkungen nach dem Muster “Kalinin [Anm. d. Übers. jetzt Twer]” oder “Bischkek, [Anm. d. Übers. zum Zeitpunkt der Geburt Frunse]” möglich.</p>
<h2>Hinweise, Copyright</h2>
<p>© Alle Rechte vorbehalten, Burkhard Ziegler, Erstellt 2008-07-22<br />
Sie dürfen mit vollständiger Quellenangabe einzelne Passagen zitieren. Um den gesamten Text oder größere Teile zu übernehmen, zu veröffentlichen und/oder zu übersetzen benötigen Sie mein vorheriges Einverständnis.<br />
Dieser Artikel wurde nach bestem Können mit der nötigen Sorgfalt recherchiert. Für inhaltliche Fehler, gleich welcher Art, auch wenn der Inhalt überholt sein sollte, und deren Folgen übernehme ich keinerlei Haftung.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/zuebers.wordpress.com/28/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/zuebers.wordpress.com/28/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/zuebers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/zuebers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/zuebers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/zuebers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/zuebers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/zuebers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/zuebers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/zuebers.wordpress.com/28/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/zuebers.wordpress.com/28/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/zuebers.wordpress.com/28/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=28&subd=zuebers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/ubersetzung-von-personen-und-ortsnamen-bei-der-beglaubigten-urkunden-ubersetzung-ins-russische-und-aus-dem-russischen-ins-deutsche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/acde5f6dcc4c02a42dcb86081bc605d3?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">Burkhard Ziegler</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Offizielles Firmenverzeichnis der österreichischen Wirtschaftskammer &#8211; Ein Lob auf Österreich</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/06/19/offizielles-firmenverzeichnis-der-osterreichischen-wirtschaftskammer-ein-lob-auf-osterreich/</link>
		<comments>http://zuebers.wordpress.com/2008/06/19/offizielles-firmenverzeichnis-der-osterreichischen-wirtschaftskammer-ein-lob-auf-osterreich/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 16:33:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Für Übersetzer/Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Nicht kategorisiert]]></category>
		<category><![CDATA[Adresse]]></category>
		<category><![CDATA[Adressprüfung]]></category>
		<category><![CDATA[Einzelunternehmer]]></category>
		<category><![CDATA[Firma]]></category>
		<category><![CDATA[Firmenbuchnummer]]></category>
		<category><![CDATA[Firmenname]]></category>
		<category><![CDATA[Firmenregister]]></category>
		<category><![CDATA[Freiberufler]]></category>
		<category><![CDATA[Handelsregister]]></category>
		<category><![CDATA[Handelsregisternummer]]></category>
		<category><![CDATA[HR-Nummer]]></category>
		<category><![CDATA[Prüfung von Firmennamen]]></category>
		<category><![CDATA[Prüfung von Kunden]]></category>
		<category><![CDATA[Rechnung]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtsperson]]></category>
		<category><![CDATA[Umsatzsteuer-Identifikationsnummer]]></category>
		<category><![CDATA[Unternehmensregister]]></category>
		<category><![CDATA[Wirtschaftskammer]]></category>
		<category><![CDATA[Wirtschaftskammer Österreich]]></category>
		<category><![CDATA[zustellfähige Adresse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[Ich sehe mich veranlasst, ein Lob auf unsere österreichischen Nachbarn auszusprechen.
Für Anbieter von Dienstleistungen ist es ratsam, einen potenziellen Kunden, Interessenten usw. zu prüfen. Schritt 1 ist dabei festzustellen, gibt es den Kunden überhaupt, stimmt der Firmenname oder ist es ein Phantasiegebilde und stimmt die Adresse? Unsere österreichischen Nachbarn haben dafür sinnvollerweise ein einheitliches Verzeichnis [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=20&subd=zuebers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Ich sehe mich veranlasst, ein Lob auf unsere österreichischen Nachbarn auszusprechen.</p>
<p>Für Anbieter von Dienstleistungen ist es ratsam, einen potenziellen Kunden, Interessenten usw. zu prüfen. Schritt 1 ist dabei festzustellen, gibt es den Kunden überhaupt, stimmt der Firmenname oder ist es ein Phantasiegebilde und stimmt die Adresse? Unsere österreichischen Nachbarn haben dafür sinnvollerweise ein einheitliches Verzeichnis der Wirtschaftskammer.<span id="more-20"></span></p>
<p>Unter <a title="Firmenverzeichnis" href="http://firmena-z.wko.at/" target="_blank">http://firmena-z.wko.at/</a> findet man kostenlos (!!!) Basisdaten (Firmenname, selbstgegebene Firmenbezeichnung (!!!), Anschrift, Telefon, Firmenbuchnummer, Umsatzsteuer-Identifikationsnummer) über alle Unternehmer als Rechtspersonen (Ges. m. b. H., AG usw.) und Einzelunternehmer.</p>
<h3>Warum überhaupt diese Prüfung?</h3>
<p>Wenn bereits diese Basisdaten nicht mit den Daten der Anfrage übereinstimmen, kann man getrost von dem Kunden/Interessenten die Finger lassen oder sollte auf Vorkasse bestehen.</p>
<h3>Warum den Firmennamen prüfen?</h3>
<p>Als Anbieter von Waren oder Leistungen sollte man genau wissen, wer genau sein Vertragspartner ist. Besonders Einzelunternehmer und manche Angehörigen der freien Berufe, bsd. Übersetzer <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> , geben sich gern Phantasienamen, z. B. EFG-Translations (Ähnlichkeiten mit echten Unternehmen sind nicht beabsichtigt und wären rein zufällig). Dahinter steht aber als Verantwortlicher eine Einzelperson. </p>
<p>Somit wäre bereits die Rechnung, die &#8222;EFG-Translations&#8220;, aber nicht an den Einzelunternehmer (mit Vor- und Familienname anzugeben) geschickt wurde, rechtlich unwirksam. Man könnte nur auf sein Glück hoffen, dass der Angeschriebene trotzdem zahlt. Ebenso könnte man im Falle eines Falles keinen Mahnbescheid erstellen und wirksam zustellen. </p>
<p>Gleiches gilt für die Adresse: Es muss die Hausadresse des Unternehmer(n)s sein.</p>
<p>Oftmals schreiben Unternehmer/n aber aus Unwissenheit oder Versehen nur den Phantasienamen und/oder nur eine Postfachadresse in Ihre Anfragen oder sind an ihrem Arbeitsort darunter wohlbekannt. Mit einer derartigen Abfrage kann man diesen kleineren und verständlichen Mangel beheben.</p>
<p>Ein weiterer Vorteil ist, dass man mit diesen Angaben / dieser Abfrage auch die Unternehmereigenschaft des österreichischen Kunden glaubhaft machen kann. Diese benötigen wir Übersetzer ja, um Rechnungen als nicht steuerbar für die Umsatzsteuer ohne eben diese Umsatzsteuer auszustellen.</p>
<h3>Warum bin ich so begeistert?</h3>
<p>Weil es ein derartiges einheitliches Verzeichnis in Deutschland nicht gibt.</p>
<p>Unter <a title="Gemeinsames Portal der Handelsregister (-Gerichte) Deutschlands" href="http://www.handelsregister.de" target="_blank">http://www.handelsregister.de</a> kann man kostenlos ein paar Stammdaten von Firmen abrufen, die dort eingetragen sind. Aber gerade für die Einzelunternehmer (z. B. Übersetzungsagenturen als Einzelunternehmen) fehlt eine solche einheitliche Abfragemöglichkeit.</p>
<p>Verbraucher würden es bestimmt auch zu schätzen wissen, wenn sie prüfen können, wer ihr Vertragspartner, z. B. im E-Commerce ist.</p>
<h3>Rechtlicher Hinweis</h3>
<p>Ich habe nach bestem Wissen diesen Artikel geschrieben, kann jedoch keine Haftung für den Inhalt, besonders im zeitlichen und örtlichen Kontext übernehmen, ebenso für den Inhalt der verlinkten Seiten (eine Prüfung ist mir nicht möglich und nicht zuzumuten). Für die Folgen eines Befolgens oder Nichtbefolgens von Textpassagen, die Sie als Empfehlung o. ä. auffassen, übernehme ich ebenfalls keine Haftung. Dies ist keine Rechts- oder Steuerberatung. </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/zuebers.wordpress.com/20/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/zuebers.wordpress.com/20/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/zuebers.wordpress.com/20/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/zuebers.wordpress.com/20/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/zuebers.wordpress.com/20/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/zuebers.wordpress.com/20/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/zuebers.wordpress.com/20/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/zuebers.wordpress.com/20/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/zuebers.wordpress.com/20/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/zuebers.wordpress.com/20/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/zuebers.wordpress.com/20/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/zuebers.wordpress.com/20/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=20&subd=zuebers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zuebers.wordpress.com/2008/06/19/offizielles-firmenverzeichnis-der-osterreichischen-wirtschaftskammer-ein-lob-auf-osterreich/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/acde5f6dcc4c02a42dcb86081bc605d3?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">Burkhard Ziegler</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Für Einsteiger im Übersetzungsgeschäft: Rechnung erstellen</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/06/03/fur-einsteiger-im-ubersetzungsgeschaft-rechnung-erstellen/</link>
		<comments>http://zuebers.wordpress.com/2008/06/03/fur-einsteiger-im-ubersetzungsgeschaft-rechnung-erstellen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 12:41:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Für Übersetzer/Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Nicht kategorisiert]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Inhalt Rechnung]]></category>
		<category><![CDATA[Kleinunternehmer]]></category>
		<category><![CDATA[Mehrwertsteuerbefreiung]]></category>
		<category><![CDATA[Pflichtangaben]]></category>
		<category><![CDATA[Pflichtangaben in einer Rechnung]]></category>
		<category><![CDATA[Rechnung]]></category>
		<category><![CDATA[Rechnung erstellen]]></category>
		<category><![CDATA[Rechnung für Kleinunternehmer]]></category>
		<category><![CDATA[Rechnung ins Ausland]]></category>
		<category><![CDATA[Rechnung schreiben]]></category>
		<category><![CDATA[Skonto]]></category>
		<category><![CDATA[Vorsteuerabzug]]></category>
		<category><![CDATA[Zahlungsbedingungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[In diesem Artikel versuche ich, bezogen auf die Praxis von Einzelübersetzern aufzuzeigen, welche Angaben in eine Rechnung gehören und welche Möglichkeiten zur technischen Umsetzung bestehen.


Die Ausführungen sind auf Übersetzer, die in Deutschland ansässig sind, hauptsächlich auf freiberufliche Einzelunternehmer ausgerichtet.

Die Rechnung ist neben dem Vertrag eines der wichtigsten Dokumente, um die erbrachte Leistung nachzuweisen und sein [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=18&subd=zuebers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>In diesem Artikel versuche ich, bezogen auf die Praxis von Einzelübersetzern aufzuzeigen, welche Angaben in eine Rechnung gehören und welche Möglichkeiten zur technischen Umsetzung bestehen.
</p>
<p><span id="more-18"></span></p>
<p>Die Ausführungen sind auf Übersetzer, die in Deutschland ansässig sind, hauptsächlich auf freiberufliche Einzelunternehmer ausgerichtet.
</p>
<p>Die Rechnung ist neben dem Vertrag eines der wichtigsten Dokumente, um die erbrachte Leistung nachzuweisen und sein Geld zu erhalten. Der Empfänger benötigt eine korrekt erstellte und <em>rechtzeitig übermittelte</em> Rechnung häufig, um z. B. als Agentur selbst seine Rechnung zu erstellen und zum Vorsteuerabzug.
</p>
<h2> Technische Umsetzung </h2>
<p>Die einfachste Lösung für Anfänger ist eine Vorlage in einem Tabellenkalkulationsprogramm, z. B. Microsoft Excel (R). Daneben gibt es eine Menge entsprechender kommerzieller Hilfsprogramme.
</p>
<h2> Angaben in der Rechnung </h2>
<ol>
<h3> Angaben zum Aussteller </h3>
<li>vollständiger Name (&#8222;Übersetzer Fritz Mustermann&#8220;) oder Firmenname und Rechtsform (&#8222;XYZ-Translations Fritz Mustermann &amp; John Speciman GbR&#8220;)</li>
<li>ladungsfähige Anschrift (Hausanschrift)</li>
<li>Steuernummer oder USt.-Id.-Nr.
<ul>
<li>Die USt.-Id.-Nr. ist wegen Ihrer einheitlichen Gestaltung und damit verbundenen Bekanntheit, vor allem wegen des einfachen Nachweises Deiner Unternehmereigenschaft und der Nachprüfbarkeit der Nummer selbst, besonders für den Geschäftsverkehr mit dem (EU-)Ausland zu empfehlen.</li>
</ul>
</li>
<li>sonstige unternehmensrechtliche Angaben, z. B. HR-Eintrag einer GmbH, Geschäftsführer einer GbR oder GmbH</li>
<h3> Angaben zum Rechnungsempfänger und Empfänger der Leistungen </h3>
<li>vollständiger Firmenname oder Name des Kunden,
<ul>
<li>z. B. Übersetzungsbüro Muster GmbH oder </li>
<li>der vollständige Name des Agenturinhabers, wenn er Einzelunternehmer/Freiberufler ist: Horst Mustermann</li>
</ul>
</li>
<li>Ladungsfähige Anschrift
<ul>
<li>immer die Hausadresse des Auftraggebers, auf den Briefumschlag kannst Du ruhig eine Postfachadresse schreiben oder das Clearingcenter der Firma, wenn gewünscht</li>
<li>Vor allem bei Auslandsrechnungen gehört auch eine abweichende Anschrift des Empfängers der Leistungen hinein, sofern vorhanden</li>
<li>eine abweichende Anschrift, an die die Rechnung de facto geschickt wird (Postfach, Clearingcenter), sollten gehörig dokumentiert werden (z. B. Auftragsschein)</li>
</ul>
</li>
<li>Die Angabe der Steuernummer oder besser der USt.-Id.-Nr. des Empfängers der Leistungen ist bei Leistungen an Unternehmer im EU-Ausland sinnvoll, um deren Unternehmereigenschaft glaubhaft zu machen bzw. wird von manchen Zielländern gefordert.<br />
<h3> Referenzangaben</h3>
<li>&#8222;Rechnung&#8220;</li>
<li>Deine Rechnungsnummer und das Datum
<ul>
<li>Die Rechnungsnummer kann fortlaufend sein: &#8222;1/2007&#8243;, &#8222;678&#8243; oder auf einen Kunden spezifisch bezogen: &#8222;0558-1-2007&#8243;, oder, oder, oder, sie muss aber eindeutig der Rechnung zugeordnet werden können. Empfehlung: Register über Rechnungsnummern in Buchform oder als Microsoft Access(R)-Datei anlegen.</li>
</ul>
</li>
<li>Auftragsnummer und -datum des Kunden</li>
<li>sonstige Angaben, deren Eintragung der Kunde verlangt, z. B. Nummer des Rahmenvertrags, Lieferantennummer
<ul>
<li>Ein Fehlen dieser Angaben verursacht dem Kunden unnütz viel Arbeit und führt zu Verzögerungen. In manchen Ländern weigern bei Fehlen dieser Angaben sich Banken Überweisungen auszulösen oder Steuerbehörden, die Rechnung anzuerkennen.</li>
<li>Besonders bei (monatlichen) Sammelrechnungen sind diese Angaben in der tabellarischen Auflistung der Einzelleistungen gut aufgehoben.</ul>
<h3> Tabellarische Auflistung der Einzelleistungen und deren Vergütung </h3>
<li>Datum der Leistungserbringung (Versanddatum der E-Mail mit der<br />
Übersetzung, nur Datum, nicht Zeit)
</li>
<li>Bezeichnung der Leistung (Ware)
</li>
<li>muss nicht unbedingt sein, machen viele: Bezeichnung des Ausgangs- und/oder Zieltexts
</li>
<li>Abrechnungseinheit: Pauschal, Normzeilen, Wörter</li>
<li>Anzahl</li>
<li>Einheitspreis</li>
<li>Zwischensumme netto
</li>
<li>anzuwendender USt.-Satz (0 % oder 19 %)
</li>
<li>USt.-Betrag</li>
<li>Zwischensumme brutto
</li>
<li>Summe aller Leistungen und Waren netto</li>
<li>Summe USt.
</li>
<li>Gesamtsumme brutto &#8222;zu zahlen&#8220;
</li>
<h3>Zahlungsbedingungen und Skonti</h3>
<li>Eventuelle Skonti und Bedingungen dafür
<ul>
<li>Bei Begleichung durch &#8230; bis &#8230; eingehend &#8230; % Skonto auf &#8230;, Rechnungsbetrag mit Skonto &#8230; EUR</li>
</ul>
</li>
<li>Zahlungsziel und Zahlungsweise
<ul>
<li>Deutschland: &#8222;Bitte begleichen Sie diese Rechnung durch Überweisung innerhalb Deutschlands auf Konto &#8230;, BLZ &#8230;, &#8230;-Bank in &#8230;, Kontoinhaberin &#8230; bis &#8230; (eingehend).&#8220;</li>
<li>Ausland: &#8222;Bitte begleichen Sie diese Rechnung durch EU-regulierte Standardüberweisung (&#8222;Eurogiro&#8220;) oder internationale Banküberweisung in EUR/USD/PLN/&#8230; (OUR-Überweisung, alle Gebühren zu Lasten Auftraggeber) auf Konto &#8230;, BLZ &#8230;, IBAN &#8230;, SWIFT &#8230;, Konto- und Rechnungs-Währung EUR, &#8230;-Bank in [Straße, Hausnummer, PLZ, Ort], Kontoinhaberin siehe oben bis &#8230; eingehend.</li>
<li>Wichtig sind ein eindeutiges Fälligkeitsdatum (nicht &#8222;innerhalb von 14 Tagen&#8220;) und eine eindeutige Angabe zur Zahlungsart und Gebührenregelung, um sich z. B. vor ungünstigen Zahlungswährungen oder riskanten Scheckzahlungen zu schützen.</li>
<li>Die Währung sollte eindeutig durch den aktuellen dreistelligen ISO-Währungscode angegeben werden, z. B. EUR, USD, PL<em>N</em>, RU<em>B</em>, CAD, AUD, &#8230;</li>
</ul>
</li>
<h3>Weitere Erklärungen</h3>
<li>eventuelle USt.-Befreiung, stichwortartig, z. B. &#8222;Kleinunternehmer&#8220;, &#8222;Für Umsatzsteuer nicht steuerbarer Umsatz, da Leistung als im Ausland erbracht gilt.&#8220;</li>
<li>Manche wollen solche eine Erklärung, ich habe so etwas noch nie geschrieben: &#8222;Ich handele als unabhängig vom Auftraggeber beschäftigte Unternehmerin und verpflichte mich, Steuern und Sozialabgaben selbst laut geltender deutscher Rechtsordnung zu entrichten.&#8220;</li>
<li>Im Ausland gelten je nach Land besondere Vorschriften für die Gestaltung der Rechnung, hierzu siehe &#8222;K und M&#8220; (Konsulats- und Mustervorschriften), u. U. verlangt der Auftraggeber nach besonderen Erklärungen und Antragsformularen.</li>
</ol>
<h2> Übermittlung der Rechnung </h2>
<p>Wenn der Kunde nichts anderes verlangt, ist die Rechnung ausschließlich per Post zu übermitteln.
</p>
<p>Hintergrund: In Deutschland, Österreich und vielen anderen Ländern berechtigt eine Rechnung nur dann zum Vorsteuerabzug oder wird nur dann allgemein für Steuerzwecke anerkannt, wenn sie als Originalschreiben per Post übermittelt wurde. In manchen Fällen kann die Originalrechnung per Post durch eine E-Mail mit qualifizierter elektronischer digitaler Signatur (in Deutschland nach Signaturgesetz) ersetzt werden.
</p>
<h2> Programme zur Rechnungserstellung </h2>
<p>siehe <a href="http://tw-h.de/wiki/index.php?title=Programme_zur_Verwaltung_von_Kundendaten%2C_Auftr%E4gen_und_Zahlungsverkehr" title="Programme zur Verwaltung von Kundendaten, Aufträgen und Zahlungsverkehr">Programme zur Verwaltung von Kundendaten, Aufträgen und Zahlungsverkehr</a>
</p>
<h2> Literatur, weitere Hinweisquellen </h2>
<p>Oberfinanzdirektion Hannover: <a href='http://www.ofd.niedersachsen.de/master/C3956778_L20_D0_I636_h1.html' class='external' title="Hinweise zu Rechnungen">http://www.ofd.niedersachsen.de/master/C3956778_L20_D0_I636_h1.html</a> </p>
<p>Bundesfinanzministerium, BMF-Schreiben &#8211; IV B 7 &#8211; S 7280 &#8211; 19/04 vom 2004-01-29: <a href='http://www.bundesfinanzministerium.de/cln_02/lang_de/nn_3790/DE/Aktuelles/BMF__Schreiben/Veroffentlichungen__zu__Steuerarten/umsatzsteuer/024.html' class='external' title="http://www.bundesfinanzministerium.de/cln 02/lang de/nn 3790/DE/Aktuelles/BMF  Schreiben/Veroffentlichungen  zu  Steuerarten/umsatzsteuer/024.html"> http://www.bundesfinanzministerium.de/cln_02/lang_de/nn_3790/DE/Aktuelles/BMF__Schreiben/Veroffentlichungen__zu__Steuerarten/umsatzsteuer/024.html</a>
</p>
<p>Dieser Artikel wurde ursprünglich veröffentlicht unter <a href="http://tw-h.de/wiki/index.php?title=Rechnung_erstellen_f%FCr_Einsteiger"> http://tw-h.de/wiki/index.php?title=Rechnung_erstellen_f%FCr_Einsteiger</a> und hauptsächlich von mir erstellt und bearbeitet. Dieser Artikel ersetzt keine qualifizierte Rechts- und Steuerberatung und ist nicht als solche gedacht.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/zuebers.wordpress.com/18/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/zuebers.wordpress.com/18/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/zuebers.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/zuebers.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/zuebers.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/zuebers.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/zuebers.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/zuebers.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/zuebers.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/zuebers.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/zuebers.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/zuebers.wordpress.com/18/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=18&subd=zuebers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zuebers.wordpress.com/2008/06/03/fur-einsteiger-im-ubersetzungsgeschaft-rechnung-erstellen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/acde5f6dcc4c02a42dcb86081bc605d3?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">Burkhard Ziegler</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Beglaubigte Übersetzung und Normen (ISO-Norm)</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/08/beglaubigte-ubersetzung-und-normen-iso-norm/</link>
		<comments>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/08/beglaubigte-ubersetzung-und-normen-iso-norm/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 15:43:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Ortsnamen]]></category>
		<category><![CDATA[Personennamen]]></category>
		<category><![CDATA[Urkundenübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[öffentlich bestellter Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[beeidigter Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[beeidigter Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[bestätigte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[DIN 2345]]></category>
		<category><![CDATA[DIN EN 15038]]></category>
		<category><![CDATA[griechisch]]></category>
		<category><![CDATA[hebräisch]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 233]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 259]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 843]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 9]]></category>
		<category><![CDATA[ISO-R 9]]></category>
		<category><![CDATA[kyrillisch]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[Namen]]></category>
		<category><![CDATA[Notar]]></category>
		<category><![CDATA[Notarisierung]]></category>
		<category><![CDATA[russische Namen]]></category>
		<category><![CDATA[Schreibweise nach Pass]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Manchmal verlangen Behörden die Vorlage von Übersetzungen nach Norm ISO 9, ISO-R 9 oder anderen Normen. Dies führt zu Missverständnissen, denn die Norm ISO 9 : 1995 (Vorgänger- bzw. verwandte Normen: ISO 9 : 1986, ISO/R 9: 1968 ) ist eine Empfehlung, wie kyrillische Schriftzeichen, also z. B. russische, belarussische oder ukrainische Personennamen, in lateinische [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=17&subd=zuebers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Manchmal verlangen Behörden die Vorlage von Übersetzungen nach Norm ISO 9, ISO-R 9 oder anderen Normen. Dies führt zu Missverständnissen, denn die Norm ISO 9 : 1995 (Vorgänger- bzw. verwandte Normen: ISO 9 : 1986, ISO/R 9: 1968 ) ist eine Empfehlung, wie kyrillische Schriftzeichen, also z. B. russische, belarussische oder ukrainische Personennamen, in lateinische Schriftzeichen übertragen werden sollen. Gemeint sind bestätigte (&#8222;beglaubigte&#8220;) Übersetzungen, die von öffentlich bestellten (beeidigten) Übersetzern der jeweiligen Sprache, z. B. vom <a title="Bestätigte/beglaubigte Urkunden-Übersetzungen zur Verwendung in Deutschland (Aufträge aus dem Ausland)" href="http://www.ziegler-uebersetzungen.de/leistungen/urkunden-uebersetzungen-auftraege-aus-dem-ausland.htm" target="_blank">Autor</a>, angefertigt werden.<span id="more-17"></span></p>
<p>Wenn Ihr Name in der ausländischen Urkunde in lateinischen Schriftzeichen geschrieben wird, haben diese Normen keinerlei Bedeutung für Sie.</p>
<p>Bestätigte (&#8222;beglaubigte&#8220;) Übersetzungen werden nach den Empfehlungen des <a title="Richtlinien zur Urkundenübersetzung" href="http://bw.bdue.de/pdfDateien/urkunden02.pdf">BDÜ</a> und den Vorschriften des jeweiligen <a href="http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/fileadmin/Files/AnfertUeb.pdf" target="_blank">Bundeslandes</a> angefertigt. Diese beinhalten die Verwendung gängiger ISO-Normen, z. B. der ISO 9:1995 für kyrillische Schriftzeichen, bzw. &#8222;ISO R 233 für arabische Buchstaben, ISO R 259 für Hebräisch, ISO R 843 für griechische Buchstaben&#8220; (Ehlers, Edmund; Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Landesverband Baden-Württemberg: Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen [online]. 2004-07 [Zitat vom 2008-05-08, Verfügbar unter URL: <a href="http://bw.bdue.de/pdfDateien/urkunden02.pdf" target="_blank">http://bw.bdue.de/pdfDateien/urkunden02.pdf</a>].</p>
<p>Sofern möglich, soll bzw. muss der Übersetzer die Vorschriften von § 49, Abs. 2 (und § 60 Abs. 2 Satz 4) der Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden bei der Übersetzung berücksichtigen. Bei Personennamen (§ 49 Abs. 2 DA) sind dafür geeignete Urkunden vorzulegen. <a href="http://zuebers.wordpress.com/2008/04/04/personen-und-ortsnamen-bei-der-beglaubigten-urkundenubersetzung-bsd-russisch-deutsch/" target="_self">Mehr dazu</a></p>
<p>Für eine bestätigte (&#8222;beglaubigte&#8220;) Übersetzung kann man auch die Anwendung der Normen DIN EN 15038 (als Nachfolgenorm der DIN 2345) in Betracht ziehen. Diese Normen sollen das Verhältnis zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer regeln und Qualitätsstandards setzen.</p>
<p>Unabhängig davon muss eine Urkundenübersetzung von genauso einer hohen Qualität und Genauigkeit sein, wie die eines technischen Handbuchs. Allerdings wäre der Aufwand, der mit der DIN EN 15038 verbunden ist, dem Auftragsumfang einer Urkundenübersetzung nicht angemessen oder würde die Kosten unnötig in die Höhe treiben.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/zuebers.wordpress.com/17/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/zuebers.wordpress.com/17/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/zuebers.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/zuebers.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/zuebers.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/zuebers.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/zuebers.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/zuebers.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/zuebers.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/zuebers.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/zuebers.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/zuebers.wordpress.com/17/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=17&subd=zuebers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/08/beglaubigte-ubersetzung-und-normen-iso-norm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/acde5f6dcc4c02a42dcb86081bc605d3?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">Burkhard Ziegler</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Beglaubigte Übersetzungen &#8211; Dokumente aus dem Ausland, Verwendung in Deutschland &#8211; Leistungsangebot</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/08/beglaubigte-ubersetzungen-dokumente-aus-dem-ausland-verwendung-in-deutschland-leistungsangebot/</link>
		<comments>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/08/beglaubigte-ubersetzungen-dokumente-aus-dem-ausland-verwendung-in-deutschland-leistungsangebot/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 15:03:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation und Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Nicht kategorisiert]]></category>
		<category><![CDATA[Urkundenübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[öffentlich bestellter Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[öffentlich bestellter Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[beeidigter Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Bescheinigung]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Botschaft]]></category>
		<category><![CDATA[deutsches Konsulat]]></category>
		<category><![CDATA[Dokument]]></category>
		<category><![CDATA[ermächtigter Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[ermächtigter Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 9]]></category>
		<category><![CDATA[ISO-Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[ISO-R 9]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation]]></category>
		<category><![CDATA[Notar]]></category>
		<category><![CDATA[Notarisierung]]></category>
		<category><![CDATA[Studium]]></category>
		<category><![CDATA[Urkunde]]></category>
		<category><![CDATA[Vollmacht]]></category>
		<category><![CDATA[Wohnungsverkauf Ausland]]></category>
		<category><![CDATA[Zeugnis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[Beglaubigte Übersetzungen zur Firmengründung, Geschäftsverkehr, Studium oder Heirat in Deutschland
Wenn Sie mit deutschen Behörden oder deutschen Konsulaten Umgang haben, werden Sie in vielen Fällen beglaubigte/bestätigte Übersetzungen Ihrer Unterlagen vorlegen müssen.
Was sind bestätigte / beglaubigte Übersetzungen?
Bei beglaubigten Übersetzungen bestätigt (beglaubigt) ein öffentlich bestellter Übersetzer der jeweiligen Sprache (mögliche andere Bezeichnungen: beeidigter Übersetzer, ermächtigter Übersetzer), dass die [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=16&subd=zuebers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><h3>Beglaubigte Übersetzungen zur Firmengründung, Geschäftsverkehr, Studium oder Heirat in Deutschland</h3>
<p>Wenn Sie mit deutschen Behörden oder deutschen Konsulaten Umgang haben, werden Sie in vielen Fällen beglaubigte/bestätigte Übersetzungen Ihrer Unterlagen vorlegen müssen.</p>
<p><strong>Was sind bestätigte / beglaubigte Übersetzungen?</strong><br />
Bei beglaubigten Übersetzungen bestätigt (beglaubigt) ein öffentlich bestellter Übersetzer der jeweiligen Sprache (mögliche andere Bezeichnungen: beeidigter Übersetzer, ermächtigter Übersetzer), dass die von ihm angefertigte oder geprüfte Übersetzung, eine richtige und vollständige Wiedergabe der Vorlage ist. Nach deutschem Recht düfen dies nur eben jene vom zuständigen Landgericht öffentlich bestellten (beeidigten, ermächtigten) Übersetzer tun. Begleitschreiben oder Stempel von Übersetzungsbüros haben für die beglaubigte Übersetzung in Deutschland keine Bedeutung, anders als z. B. in Russland, Großbritannien oder den USA.</p>
<p>Lesen Sie weiter zum Ablauf, Leistungsangebot und zu Kontaktmöglichkeiten mit <a title="Leistungsangebot" href="http://www.ziegler-uebersetzungen.de/" target="_blank">Burkhard Ziegler · Übersetzungen und Dolmetschen</a></p>
<p><span id="more-16"></span></p>
<p><!-- more --></p>
<p>In folgenden Fällen kann eine Behörde von Ihnen die Vorlage von bestätigten (beglaubigten) Übersetzungen verlangen. (Liste nicht abschließend):</p>
<p><strong>Privatpersonen</strong></p>
<ul>
<li>Heirat mit einem Ausländer in Deutschland</li>
<li>Anträge auf Visa zur Übersiedlung oder zum langfristigen Aufenthalt</li>
<li>Anträge auf Aufenthaltserlaubnis oder Niederlassungserlaubnis</li>
<li>Ausbürgerungs- und Einbürgerungsverfahren</li>
<li>Ausstellung von Reisepässen, konsularische Registrierung</li>
<li>Übersetzung von Schul-, Facharbeiter- oder Hochschulzeugnissen für Bewerbungen um einen Arbeitsplatz oder einen Studienplatz</li>
<li>Vollmachten und Erklärungen für Rechtsgeschäfte im Ausland &#8211; vom Führen eines Fahrzeugs über den Verkauf einer Wohnung bis zur Durchsetzung von Erbansprüchen oder Abtretung von Ansprüchen</li>
<li>Rechtsstreitigkeiten mit Auslandsbeteiligung</li>
<li>Polizei-, Unfall-, oder ärztliche Behandlungsprotokolle für Versicherungen</li>
<li>Renten- und Pensionsanträge</li>
</ul>
<p><strong>Unternehmen und Behörden</strong></p>
<ul>
<li>Gründung von Firmen oder Niederlassungen durch ausländische Unternehmen in Deutschland</li>
<li>Vollmachten, z. B. Vertretungsvollmachten, Vollmachten für Agenten, Mitarbeiter, Handelsvertreter, Vollmachten zur Nutzung von Firmenfahrzeugen, Bankvollmachten</li>
<li>Verträge, die auch Behörden vorgelegt werden sollen</li>
<li>Rechtsstreitigkeiten mit Auslandsbeteiligung</li>
<li>Bescheide, Rechtshilfeersuchen, Verfügungen</li>
</ul>
<h3>Warum beglaubigte Übersetzungen in Deutschland beauftragen?</h3>
<p>Deutsche Behörden können verlangen, dass Sie von ausländischen Urkunden beglaubigte oder bestätigte Übersetzungen vorlegen. In einigen Fällen werden die Übersetzungen von Übersetzern aus dem Ausland, besonders aus Nicht-EU-Ländern, z. B. Russland, Ukraine, Kasachstan, Belarus, Kyrgysystan oder einigen Ländern Südamerikas, nicht akzeptiert. Oder die deutsche Botschaft / das deutsche Konsulat akzeptiert die Übersetzungen ausländischer Übersetzer (notgedrungen), die deutsche Inlandsbehörde später jedoch nicht. Dann müssten Sie die beglaubigten Übersetzungen erneut beauftragen und würden doppelt bezahlen. Wann dieser Fall eintritt, kann nicht mit Sicherheit gesagt werden. Daher empfehlen wir Ihnen, für Ihre Angelegenheiten in Deutschland, beglaubigte Übersetzungen durch einen öffentlich bestellten / beeidigten / ermächtigten Übersetzer in Deutschland anfertigen zu lassen.</p>
<h2>Leistungs- und Sprachangebot</h2>
<p><a title="Bestätigte/beglaubigte Urkunden-Übersetzungen zur Verwendung in Deutschland (Aufträge aus dem Ausland)" href="http://www.ziegler-uebersetzungen.de/leistungen/urkunden-uebersetzungen-auftraege-aus-dem-ausland.htm" target="_blank">Burkhard Ziegler · Übersetzungen und Dolmetschen</a> fertigt für Sie kurzfristig bestätigte / beglaubigte Übersetzungen nach deutschem Recht aus allen west- und osteuropäischen Sprachen ins Deutsche und in diese Sprachen.</p>
<p>Sprachen (Auszug): Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Ukrainisch, Polnisch, Tschechisch, Estnisch, Lettisch, Litauisch, Italienisch, Slowakisch, Ungarisch, Portugiesisch, Schwedisch, Dänisch, Norwegisch</p>
<h3>Ablauf, Dauer und Zahlungsweise für beglaubigte Übersetzungen</h3>
<ul style="list-style-image:url('http://www.ziegler-uebersetzungen.de/grafiken/checkbox.gif');list-style-position:inside;">
<li>Bitte kären Sie mit der zuständigen deutschen Konsularbehörde oder der Inlandsbehörde (z. B. Standesamt, Ausländerbehörde, Gericht) oder sonstigen zuständigen Stelle, z. B. der Universität, welche Dokumente übersetzt werden müssen und welche Art der <a title="Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung - Schritt für Schritt, Teil 1" href="http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-1/">Beglaubigung (konsularische Legalisation, Apostille)</a> sie für die Urkunden selbst einholen müssen.</li>
<li>Bitte schicken Sie vollständige und gut lesbare Scans der Urkunden per E-Mail an <a title="E-Mail info@ziegler-uebersetzungen.de" href="mailto:info@ziegler-uebersetzungen.de?subject=Anfrage%20beglaubigte%20Urkunden%FCbersetzung">info@ziegler-uebersetzungen.de</a> oder über das <a title="Formular Preis- und Terminanfrage Übersetzungen" href="http://www.ziegler-uebersetzungen.de/order/deutsch.htm">Anfrageformular</a>. Vertraulichkeit wird zugesichert.</li>
<li>Sie erhalten ein für Sie unverbindliches Angebot (Preis, Terminvorschlag). Das Angebot ist gleichzeitig Rechnung zur Vorauszahlung.</li>
<li>Wenn Sie mit Angebot und Rechnung einverstanden sind, bezahlen Sie bitte den Angebotsbetrag per Banküberweisung, über Moneybookers, Paypal oder Western Union.</li>
<li>Die Übersetzung kann von den Scans erfolgen, oder auf Ihren Wunsch oder Anforderung der Behörde von den Originalen oder beglaubigten Kopien erfolgen. Bitte per Einschreiben oder Kurier verschicken.</li>
<li>Wenn Ihr Name in kyrillischer oder einer anderen nicht-lateinischen Schrift geschrieben ist, legen Sie bitte eine Kopie der entsprechenden Seite Ihres russischen / kasachischen / ukrainischen / belarussischen usw. Reisepasses oder andere Dokumente, die die Schreibweise in lateinischen Buchstaben nachweisen, bei.</li>
<li>Richtwert: Für die Sprachen Russisch und Spanisch beträgt die Bearbeitungsdauer für die ersten vier Seiten Urkunden zwei Arbeitstage; kürzere Bearbeitungszeiten können vereinbart werden, für andere Sprachen erhalten Sie ein indiviudelles Angebot.</li>
<li>Wir schicken Ihnen die Übersetzungen als Einschreiben oder per Express-Kurier.</li>
</ul>
<h3>Rechtlicher Hinweis zu bestätigten Übersetzungen und zur Einholung von Beglaubigungen/Legalisierungen</h3>
<p style="font-size:smaller;">Die vorstehende Information wurde nach bestem Wissen erstellt, erhebt jedoch keinen Anspruch auf absolute Richtigkeit, Vollständigkeit oder Aktualität. Insbesondere ist diese Information keine Rechtsberatung. Ob Sie bestätigte Übersetzungen vorlegen müssen, in welcher Form die Übersetzungen beglaubigt werden müssen, ob und in welcher Form Urkunden (vor-/über-) beglaubigt / mit Apostille oder Legalisierung versehen sein müssen, welchen Datums die Urkunden sein müssen und die Anforderungen an den Inhalt klären Sie bitte mit der zuständigen Behörde oder der höherstehenden Fachaufsichtsbehörde. Beeidigte Übersetzer bestätigen die Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen. Sie können keinerlei Beglaubigungen von Unterschriften, Vollmachten, Verträgen selbst oder Kopien vornehmen. Das ist Sache von Behörden, Notaren oder den zuständigen Konsulaten; bitte wenden Sie sich dorthin.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/zuebers.wordpress.com/16/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/zuebers.wordpress.com/16/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/zuebers.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/zuebers.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/zuebers.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/zuebers.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/zuebers.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/zuebers.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/zuebers.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/zuebers.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/zuebers.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/zuebers.wordpress.com/16/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=16&subd=zuebers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/08/beglaubigte-ubersetzungen-dokumente-aus-dem-ausland-verwendung-in-deutschland-leistungsangebot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/acde5f6dcc4c02a42dcb86081bc605d3?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">Burkhard Ziegler</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung &#8211; Schritt für Schritt, Teil 2, Länderliste</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-2-landerliste/</link>
		<comments>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-2-landerliste/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 20:02:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation und Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Urkundenübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Überbeglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[öffentlich bestellter Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[beeidigter Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Behörde für Inneres]]></category>
		<category><![CDATA[Bezirksregierung]]></category>
		<category><![CDATA[Bundesverwaltungsamt]]></category>
		<category><![CDATA[Endbeglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Konsulat]]></category>
		<category><![CDATA[Landesverwaltungsamt]]></category>
		<category><![CDATA[Landgericht]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[Regierungspräsidium]]></category>
		<category><![CDATA[Urkunde]]></category>
		<category><![CDATA[Vorbeglaubigung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Diese Länderliste gibt Ihnen Auskunft, welches der in Teil 1 beschriebenen Verfahren anzuwenden ist.
Länder, die die Apostille akzeptieren (Verfahren 1)
Andorra; Antigua und Barbuda; Argentinien; Armenien; Australien; Bahamas; Barbados; Belarus; Belgien*; Belize; Bosnien-Herzegowina; Botsuana; Brunei Darussalam; Bulgarien; China (nur für Urkunden aus den Sonderverwaltungsregionen Hongkong und Macau); Cook Inseln; Dänemark* (außer Grönland und Färöer); Dominica; Ecuador; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=7&subd=zuebers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Diese Länderliste gibt Ihnen Auskunft, welches der in <a title="Teil 1" href="http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-1/" target="_self">Teil 1</a> beschriebenen Verfahren anzuwenden ist.<span id="more-7"></span></p>
<h2>Länder, die die Apostille akzeptieren (Verfahren 1)</h2>
<p>Andorra; Antigua und Barbuda; Argentinien; Armenien; Australien; Bahamas; Barbados; Belarus; Belgien*; Belize; Bosnien-Herzegowina; Botsuana; Brunei Darussalam; Bulgarien; China (nur für Urkunden aus den Sonderverwaltungsregionen Hongkong und Macau); Cook Inseln; Dänemark* (außer Grönland und Färöer); Dominica; Ecuador; El Salvador; Estland; Fidschi; Finnland; Frankreich*; Grenada; Griechenland*; Honduras; Irland; Island; Israel; Italien*; Japan; Kasachstan; Kolumbien; Kroatien; Lesotho; Lettland; Liechtenstein; Litauen; Luxemburg*; Malawi; Malta; Marshallinseln; Mauritius; Mazedonien; Mexiko; Monaco; Namibia; Neuseeland (ohne Tokelau); Niederlande (auch für Aruba und die Niederländischen Antillen); Niue; Norwegen; Österreich*; Panama; Polen; Portugal; Rumänien; Russische Föderation; Samoa; San Marino; Schweden; Schweiz*; Serbien (**); Seychellen; Slowakei; Slowenien; Spanien; St. Kitts und Nevis; St. Lucia; St. Vincent und die Grenadinen; Südafrika; Südkorea (14.07.2007), Suriname; Swasiland; Tonga; Trinidad und Tobago; Tschechische Republik; Türkei; Ungarn; Venezuela; Vereinigtes Königreich (auch für Anguilla, Bermuda, Caymaninseln, Falklandinseln, Gibraltar, Guernsey, Isle of Man, Jersey, Britische Jungferninseln, Montserrat, Sankt Helena, Turks- und Caicosinseln); Vereinigte Staaten; Zypern</p>
<p>* In diesen Staaten wird &#8211; abhängig von bestimmten Abkommen auf &#8211; teilweise auf die Legalisierung und Apostille verzichtet.</p>
<p>** Für den Kosovo, der derzeit (noch) unter Verwaltung der UNMIK steht, ist keines der Verfahren anzuwenden, bitte sprechen Sie sich mit der deutschen Inlandsbehörde ab. Aktuelle Information liegt mir leider nicht vor.</p>
<p>Für Albanien,  Georgien,  Moldau und die Ukraine sind die Verfahren 2 oder 3 &#8211; Beglaubigung(en) und konsularische Legalisierung anzuwenden, für Aserbaidschan, Indien und Liberia kann die deutsche Inlandsbehörde bei der deutschen Botschaft die Beschaffung oder weitere Überprüfung der Urkunde beantragen.</p>
<p>Quellen: Auswärtiges Amt,<a title="Auswärtiges Amt" href="http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/download/TeilB,property=Daten.pdf" target="_blank"> http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/download/TeilB,property=Daten.pdf</a>, Stand 2007-12-01, Zitat vom 2008-05-02 und <a title="Auswärtiges Amt" href="http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/Urkundenverkehr.html">http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/Urkundenverkehr.html</a></p>
<h2>Länder mit Verfahren 2 &#8211; Beglaubigung und konsularische Legalisierung</h2>
<p>Alle Länder, die nicht anderweitig aufgelistet sind.</p>
<h2>Länder mit Verfahren 3 &#8211; Vor- <em>und Über</em>beglaubigung mit konsularischer Legalisierung</h2>
<p>Bahrain; Bangladesch; China; Irak; Iran (außer für Hochschulzeugnisse); Jordanien; Kambodscha; Libanon (nur für Schul- und Ausbildungsnachweise); Mali; Myanmar; Nepal; Ruanda; Saudi-Arabien; Somalia; Sudan; Syrien; Togo</p>
<p>Quelle: Auswärtiges Amt: <a title="Auswärtiges Amt" href="http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/download/TeilA,property=Daten.pdf" target="_blank">http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/download/TeilA,property=Daten.pdf</a>, Stand Januar 2008, Zitat vom 2008-05-02</p>
<h2>Länder mit Verfahren 4 - Beschaffung oder Prüfung der Urkunden durch die deutsche Botschaft</h2>
<p>Für nachfolgende Länder verlangen die deutschen Inlandsbehörden in der Regel eine Prüfung oder Beschaffung der Urkunde durch die deutsche Botschaft (das Konsulat) im jeweiligen Land. Bitte setzen Sie sich sehr, sehr frühzeitig mit der deutschen Inlandsbehörde in Verbindung. Ist die Urkunde beschafft/überprüft und ist die Urkunde in einer der von mir angebotenen Sprachen verfasst, stehe ich Ihnen gern für die Übersetzung zur Verfügung.</p>
<p>Website: <a title="Burkhard Ziegler · Übersetzungen und Dolmetschen" href="http://www.ziegler-uebersetzungen.de">http://www.ziegler-uebersetzungen.de</a><br />
Auftragsformular <a title="Burkhard Ziegler · Übersetzungen und Dolmetschen" href="http://www.ziegler-uebersetzungen.de/order/deutsch.htm">http://www.ziegler-uebersetzungen.de/order/deutsch.htm</a></p>
<p>Afghanistan, Äquatorialguinea; Aserbaidschan; Bangladesh; Benin; Côte d&#8217;Ivoire; Dominikanische Republik; Dschibuti; Eritrea; Gambia; Ghana; Guinea; Guinea-Bissau; Haiti; Indien; Kambodscha; Kamerun; Kenia; Kongo (Demokratische Republik); Kongo (Republik); Laos; Liberia; Mongolei; Myanmar; Nepal; Niger; Nigeria; Pakistan; Philippinen; Ruanda; Sierra Leone; Sri Lanka; Tadschikistan; Togo; Tschad; Uganda; Usbekistan; Vietnam; Zentralafrikanische Republik</p>
<p>Quelle der Länderliste: Auswärtiges Amt,<a title="Auswärtiges Amt" href="http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/download/TeilB,property=Daten.pdf" target="_blank"> http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/download/TeilB,property=Daten.pdf</a>, Stand 2007-12-01, Zitat vom 2008-05-02</p>
<h3>Rechtlicher Hinweis</h3>
<p>Diese Information wurde mit angemessener Sorgfalt recherchiert. Eine Haftung für Inhalt oder Aktualität wird nicht übernommen. Sie stellt keine Rechtsberatung dar. © Burkhard Ziegler, Stand 2008-05-02</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/zuebers.wordpress.com/7/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/zuebers.wordpress.com/7/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/zuebers.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/zuebers.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/zuebers.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/zuebers.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/zuebers.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/zuebers.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/zuebers.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/zuebers.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/zuebers.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/zuebers.wordpress.com/7/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=7&subd=zuebers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-2-landerliste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/acde5f6dcc4c02a42dcb86081bc605d3?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">Burkhard Ziegler</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Legalisation, Apostille und beglaubigte Übersetzung &#8211; Schritt für Schritt, Teil 1: Legalisierungsverfahren</title>
		<link>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-1/</link>
		<comments>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 19:52:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zuebers</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation und Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Urkundenübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Überbeglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[öffentlich bestellter Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[beeidigter Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Behörde für Inneres]]></category>
		<category><![CDATA[Bezirksregierung]]></category>
		<category><![CDATA[Bundesverwaltungsamt]]></category>
		<category><![CDATA[Endbeglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Konsulat]]></category>
		<category><![CDATA[Landesverwaltungsamt]]></category>
		<category><![CDATA[Landgericht]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisation]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[Regierungspräsidium]]></category>
		<category><![CDATA[Urkunde]]></category>
		<category><![CDATA[Vorbeglaubigung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zuebers.wordpress.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Einführung
Diese Artikelserie soll möglichst verständlich erklären, welche Schritte aus meiner Sicht als beeidigter (öffentlich bestellter) Übersetzer erforderlich sind, um eine Urkunde und deren Übersetzung im Ausland, bzw. eine Urkunde aus dem Ausland in Deutschland zu verwenden: Von der Erstellung, Beglaubigung, Errichtung bis zur Legalisierung im Konsulat.
Bestimmung des anzuwendenden Legalisationsverfahrens und der Anforderungen an den Inhalt [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=6&subd=zuebers&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><h2>Einführung</h2>
<p>Diese Artikelserie soll möglichst verständlich erklären, welche Schritte aus meiner Sicht als beeidigter (öffentlich bestellter) Übersetzer erforderlich sind, um eine Urkunde und deren Übersetzung im Ausland, bzw. eine Urkunde aus dem Ausland in Deutschland zu verwenden: Von der Erstellung, Beglaubigung, Errichtung bis zur Legalisierung im Konsulat.</p>
<h2>Bestimmung des anzuwendenden Legalisationsverfahrens und der Anforderungen an den Inhalt der Urkunde</h2>
<p><span id="more-6"></span></p>
<h2>Inhalt und &#8222;Alter&#8220; der Urkunde (alle Länder)</h2>
<p>Bitte klären Sie mit der Behörde, Stelle, dem Gericht, bei der Sie die Urkunde vorlegen müssen,</p>
<ul>
<li>welche Inhalte die Urkunde aufweisen muss</li>
<li>wie sie formuliert sein muss</li>
<li>auf welche Gesetze sich der Inhalt beziehen soll</li>
<li>wie lange die Urkunde gültig ist (besonders bei Eheschließungen sind Urkunden nur drei oder sechs Monate nach Ausstellung gültig)</li>
</ul>
<p>Die Klärung der Inhalte ist eher bei komplexen Rechtsgeschäften, z. B. einem Verkauf oder dem Verschenken von Wohnungen oder Grundstücken oder einer Firmengründung wichtig. In bestimmten Fällen muss die Beurkundung vor einem Konsularbeamten in Funktion eines Notars oder einem Notar des jeweiligen Landes erfolgen.</p>
<h2>Anzuwendendes Legalisierungsverfahren &#8211; Deutsche Urkunden zur Verwendung im Ausland</h2>
<p>Abhängig vom Land, in dem die Urkunde verwendet werden soll, wird zwischen folgenden Verfahren unterschieden:</p>
<ol>
<li><strong>Apostille</strong>
<ol type="a">
<li><strong>Apostille nach dem Haager Übereinkommen</strong> vom 05. Oktober 1961 durch die übergeordnete Behörde</li>
<li>bestätigte (&#8222;beglaubigte&#8220;) Übersetzung durch beeidigten Übersetzer</li>
<li><em>Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers durch das Landgericht</em></li>
</ol>
</li>
<li><strong>Beglaubigung und Legalisierung</strong>
<ol type="a">
<li><strong>Beglaubigung</strong> durch die <strong>übergeordnete Behörde</strong></li>
<li>bestätigte (&#8222;beglaubigte&#8220;) Übersetzung durch beeidigten Übersetzer</li>
<li><em>Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers durch das Landgericht</em></li>
<li><strong>Legalisierung</strong> im <strong>Konsulat</strong></li>
</ol>
</li>
<li><strong>Vor- und Überbeglaubigung, Legalisierung</strong>
<ol type="a">
<li><strong>Vorbeglaubigung</strong> durch die <strong>übergeordnete Behörde</strong></li>
<li><strong>Überbeglaubigung </strong>(Endbeglaubigung) durch <a title="Bundesverwaltungsamt in Köln" href="http://www.bva.bund.de/" target="_blank"><strong>Bundesverwaltungsamt</strong> in Köln</a></li>
<li>bestätigte (&#8222;beglaubigte&#8220;) Übersetzung durch beeidigten Übersetzer</li>
<li><em>Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers durch das Landgericht</em></li>
<li><em>Endbeglaubigung der Unterschrift des Präsidenten des Landgerichts durch Bundesverwaltungsamt in Köln</em></li>
<li><strong>Legalisierung</strong> im <strong>Konsulat</strong></li>
</ol>
</li>
</ol>
<p>Eine Liste, welches Verfahren für welches Land anzuwenden ist, finden Sie unter <a href="http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-2-landerliste/" target="_new">http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-2-landerliste/</a></p>
<h2>Anzuwendende Legalisationsverfahren f&uuml;r ausl&auml;ndische Urkunden zur Verwendung in Deutschland</h2>
<ol>
<li><strong>Apostille</strong>
<ol type="a">
<li><strong>Apostille nach dem Haager Übereinkommen</strong> vom 05. Oktober 1961 durch die übergeordnete Behörde</li>
<li>bestätigte (&#8222;beglaubigte&#8220;) Übersetzung durch in Deutschland beeidigten Übersetzer *)</li>
</ol>
</li>
<li><strong>Beglaubigung und Legalisierung</strong>
<ol type="a">
<li><strong>Beglaubigung</strong> durch die <strong>übergeordnete Behörde</strong></li>
<li><strong>Legalisierung</strong> im <strong>deutschen Konsulat</strong></li>
<li>bestätigte (&#8222;beglaubigte&#8220;) Übersetzung durch in Deutschland beeidigten Übersetzer *)</li>
</ol>
</li>
<li><strong>Vor- und Überbeglaubigung, Legalisierung</strong>
<ol type="a">
<li><strong>Vorbeglaubigung</strong> durch die <strong>übergeordnete Behörde</strong></li>
<li><strong>Überbeglaubigung </strong>(Endbeglaubigung) durch zust&auml;ndige Beh&ouml;rde auf Landesebene, z. B. Au&szlig;enministerium</li>
<li><strong>Legalisierung</strong> im <strong>deutschen Konsulat</strong></li>
<li>bestätigte (&#8222;beglaubigte&#8220;) Übersetzung durch in Deutschland beeidigten Übersetzer *)</li>
</ol>
</li>
<li><strong>Beschaffung über die deutsche Botschaft / Vertrauensanwalt</strong>
<ol type="a">
<li>In bestimmten Ländern erteilen die deutschen Konsulate keine Legalisierung. Bitte wenden Sie sich schnellstmöglich an die Behörde im deutschen Inland, die die Vorlage der Urkunde von Ihnen fordert und klären Sie alle weiteren Schritte ab.</li>
<li>bestätigte (&#8222;beglaubigte&#8220;) Übersetzung durch in Deutschland beeidigten Übersetzer *)</li>
</ol>
</li>
</ol>
<p>Eine Liste, welches Verfahren für welches Land anzuwenden ist, finden Sie unter <a href="http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-2-landerliste/" target="_new">http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-2-landerliste/</a></p>
<p>Es ist m&ouml;glich, dass auch bei den Verfahren 1 &#8211; 3 weitere Vorbeglaubigungen (z. B. durch den Behördenleiter oder eine zwischengeschaltete Behörde auf regionaler Ebene, z. B. die Standesamtsverwaltung des Verwaltungsgebiets/Oblast&#8217;) eingeholt werden müssen. Das betrifft besonders Südamerika, aber auch einige Staaten Osteuropas. Bitte klären Sie diese Dinge rechtzeitig mit Ihrer Behörde.</p>
<p>*) In einigen F&auml;llen werden auch &Uuml;bersetzungen ausl&auml;ndischer &Uuml;bersetzer anerkannt (Ermessen der Beh&ouml;rde), bzw. ist dies durch zwischenstaatliche Vertr&auml;ge geregelt. Genauere Daten dazu liegen mir leider nicht vor.</p>
<h3>Rechtlicher Hinweis</h3>
<p>Diese Information wurde mit angemessener Sorgfalt recherchiert. Eine Haftung für Inhalt oder Aktualität wird nicht übernommen. Sie stellt keine Rechtsberatung dar.<br />
&copy; Burkhard Ziegler, Mai 2008, letzte Änderung 2008-07-22</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/zuebers.wordpress.com/6/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/zuebers.wordpress.com/6/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/zuebers.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/zuebers.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/zuebers.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/zuebers.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/zuebers.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/zuebers.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/zuebers.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/zuebers.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/zuebers.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/zuebers.wordpress.com/6/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=zuebers.wordpress.com&blog=2929444&post=6&subd=zuebers&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zuebers.wordpress.com/2008/05/02/legalisation-apostille-und-beglaubigte-ubersetzung-schritt-fur-schritt-teil-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/acde5f6dcc4c02a42dcb86081bc605d3?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">Burkhard Ziegler</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>