Leistung: Übersetzungen

Angebot

Gemeinsam mit Kolleginnen und Kollegen, die Fachleute in ihren Arbeitssprachen sind und Erfahrung in bestimmten Fachgebieten erlangt haben, übertragen wir Ihre Texte fach- und stilgerecht, sowie rechtzeitig, in alle westeuropäischen und osteuropäischen Sprachen; bei Bedarf auch besonders schnell. Wir übersetzen unter anderem folgende Unterlagen:

  • Verträge jeglicher Art, z. B. Lieferverträge, Lizenzverträge, Verträge mit Handelsvertretern, Verträge über Werklieferungen und Dienstleistungen
  • technische Dokumentationen, z. B. Manuals, Handbücher, Lieferspezifikationen, Bedienungsanleitungen, Online-Hilfen, Websites
  • Handelskorrespondenz, z. B. Angebote, Zollpapiere, Lieferscheine, Handelsrechnungen, Ursprungszeugnisse, Reklamationen
  • Marketing-Unterlagen, z. B. Produktbeschreibungen, Kataloge
  • amtliche Urkunden mit Beglaubigung der Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung, z. B. zur Firmengründung im Ausland, zur Vorlage bei Behörden, Gerichten, Konsulaten, Versicherungen [mehr]

Projektmanagement und Kundenservice, Auftrag, Ablauf von Übersetzungsaufträgen

Direkt zur Auftragserteilung oder Preis- und Terminanfrage gelangen Sie hier.
Eine Entscheidungshilfe, was für Sie die passende Leistung ist und Information über den Projektablauf finden Sie hier.

Zu den wichtigsten Prinzipien im Projektmanagement und Kundenservice gehören:

  • Übersetzung im Original-Datei-Format, Einhaltug von Stylesheets, Formatvorlagen, kunden- und fachgerechte Bearbeitung von Dokument-/Datei-Meta-Daten für Ihr Customer-Relationship-Management-System bzw. Dokumenten-Management-System
  • ständige Qualitätskontrolle in Verbindung mit der DIN EN 15038
  • Flexibilität gegenüber Kundenwünschen und Sonderwünschen
  • Berücksichtigung der Anforderungen der Zielkultur, soweit dies mit den Interessen des Auftraggebers im jeweiligen Projekt vereinbar ist
  • Übersetzer-Briefing und umfangreiche Absprachen mit dem Kunden, besonders bei Großprojekten

Sprachen

Wir übersetzen aus allen und in alle europäischen Sprachen, u. a. Englisch (BE und AE), Russisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Französisch, Dänisch, Norwegisch (Nynorsk), Schwedisch, Finnisch, Tschechisch, Polnisch, Slowakisch, Ukrainisch, Litauisch, Lettisch, Estnisch, Serbisch, Kroatisch, Bulgarisch, Rumänisch.

Abrechnung, Preise und Bearbeitungsdauer von Übersetzungen

Die Berechnung des Honorars für die Übersetzungen erfolgt nach Wörtern Ausgangstext oder Normzeilen der Übersetzung, die nach Branchenkonsens mit 55 Zeichen einschließlich Leer-, Satz-, und Interpunktionszeichen berechnet wird. Kommen Arbeiten, wie DTP, Textoptimierung, Bearbeitung von Grafiken hinzu, oder ist ein automatisches Auszählen erschwert, erfolgt die Abrechnung nach Stundensätzen.

Preis

Gern unterbreiten wir Ihnen ein Festpreisangebot oder Angebot für einen Rahmenvertrag. Bitte kontaktieren Sie uns [Anfrageformular] oder rufen Sie unter Telefon +49 3904 668659 an.

Bearbeitungsdauer

Richtwert: Die ersten acht Normseiten (à 30 Normzeilen) eines reinen Übersetzungsauftrags werden innerhalb von zwei Arbeitstagen erledigt, für alle weiteren angefangenen sechs Normseiten ist ein weiterer Arbeitstag zu veranschlagen. Expressbearbeitungen sind möglich.

Vorteile und Nutzen

  • Entlastung Ihrer Mitarbeiter von sprachbezogenen Aufgaben
  • Einsparung von Personalkosten im Vergleich zur Festanstellung von Übersetzern
  • Flexibilität bei der Kommunikation in Fremdsprachen
  • Die Übersetzungen sofort, ohne weitere Bearbeitung einsetzbar
  • problemlose Integration der Übersetzungen in Ihre Unternehmensprozesse
  • Kostentransparenz durch Festpreisangebote bei Einzelaufträgen bzw. Rahmenverträge

Eilige Übersetzungen und Übersetzungsprojekte

Eilige Großprojekte (Übersetzerteams)

Für eilige Großprojekte werden Übersetzerteams zusammengestellt. Es erfolgen zum Anfang ein allgemeines Briefing zu allgemeinen Anforderungen, Terminologie sowie etappenweise Absprachen und Abgleiche der bereits geleisteten Arbeit. Somit werden konsistente Terminologieverwendung und Textgestaltung auch im Zusammenspiel mehrerer Übersetzer sichergestellt. Besonders in diesen Fällen ist es sehr hilfreich, bereits vorhandene Übersetzungen, Terminologielisten, Glossare und Translation Memories zur Verfügung zu stellen.

Eilige Handelsbriefe – Sameday-Service

Am häufigsten werden Handelsbriefe und ähnliche Dokumente als eilige Übersetzung angefragt. Um trotz der gebotenen Eile Genauigkeit und Qualität sicherzustellen, bieten wir Ihnen zwei Zeitmodelle für eilige Übersetzungen im Umfang bis zu drei Normseiten an: (a) Auftragserteilung bis 09:30 Uhr, Übersetzung bis 14:00 Uhr und (b) Auftragserteilung bis 15:00 Uhr, Übersetzung zum nächsten Arbeitstag bis 10:00.

Lokalisierung von Software

Gern unterstützen wir Sie bei der nutzergerechten Übertragung von Software. Bitte nehmen Sie dazu Kontakt auf.

Translation Memories und Terminologiedatenbanken

Translation-Memory-Systeme, wie Trados oder Across helfen, in Verbindung mit Terminologiedatenbanken und Glossaren, z. B. Ihrer Firmenterminologie, die Qualität von Übersetzungen durch eine einheitliche Verwendung von Sprachen und Bezeichnungen zu erhöhen; bei Großprojekten oder längerer Zusammenarbeit helfen sie, Kosten zu senken [mehr].

Schreibe einen Kommentar

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s


%d Bloggern gefällt das: